1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | |