Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 40


font
LXXBIBLIA
1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo:
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún?
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω3 Y Job respondió a Yahveh:
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano.
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré.
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás.
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar?
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya?
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor!
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante!
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados!
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo!
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra!
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey.
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor.
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan.
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro.
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada;
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos.
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas.
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean.
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca.
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones?
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua?
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada?
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez?
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre?
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas?
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes?
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza?
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver!