1 και απεκριθη κυριος ο θεος τω ιωβ και ειπεν | 1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: |
2 μη κρισιν μετα ικανου εκκλινει ελεγχων θεον αποκριθησεται αυτην | 2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? |
3 υπολαβων δε ιωβ λεγει τω κυριω | 3 Y Job respondió a Yahveh: |
4 τι ετι εγω κρινομαι νουθετουμενος και ελεγχων κυριον ακουων τοιαυτα ουθεν ων εγω δε τινα αποκρισιν δω προς ταυτα χειρα θησω επι στοματι μου | 4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. |
5 απαξ λελαληκα επι δε τω δευτερω ου προσθησω | 5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. |
6 ετι δε υπολαβων ο κυριος ειπεν τω ιωβ εκ του νεφους | 6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: |
7 μη αλλα ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. |
8 μη αποποιου μου το κριμα οιει δε με αλλως σοι κεχρηματικεναι η ινα αναφανης δικαιος | 8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? |
9 η βραχιων σοι εστιν κατα του κυριου η φωνη κατ' αυτον βροντας | 9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? |
10 αναλαβε δη υψος και δυναμιν δοξαν δε και τιμην αμφιεσαι | 10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! |
11 αποστειλον δε αγγελους οργη παν δε υβριστην ταπεινωσον | 11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! |
12 υπερηφανον δε σβεσον σηψον δε ασεβεις παραχρημα | 12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! |
13 κρυψον δε εις γην εξω ομοθυμαδον τα δε προσωπα αυτων ατιμιας εμπλησον | 13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! |
14 ομολογησω αρα οτι δυναται η δεξια σου σωσαι | 14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! |
15 αλλα δη ιδου θηρια παρα σοι χορτον ισα βουσιν εσθιει | 15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. |
16 ιδου δη ισχυς αυτου επ' οσφυι η δε δυναμις επ' ομφαλου γαστρος | 16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. |
17 εστησεν ουραν ως κυπαρισσον τα δε νευρα αυτου συμπεπλεκται | 17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. |
18 αι πλευραι αυτου πλευραι χαλκειαι η δε ραχις αυτου σιδηρος χυτος | 18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. |
19 τουτ' εστιν αρχη πλασματος κυριου πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων αυτου | 19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; |
20 επελθων δε επ' ορος ακροτομον εποιησεν χαρμονην τετραποσιν εν τω ταρταρω | 20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. |
21 υπο παντοδαπα δενδρα κοιμαται παρα παπυρον και καλαμον και βουτομον | 21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. |
22 σκιαζονται δε εν αυτω δενδρα μεγαλα συν ραδαμνοις και κλωνες αγνου | 22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. |
23 εαν γενηται πλημμυρα ου μη αισθηθη πεποιθεν οτι προσκρουσει ο ιορδανης εις το στομα αυτου | 23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. |
24 εν τω οφθαλμω αυτου δεξεται αυτον ενσκολιευομενος τρησει ρινα | 24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? |
25 αξεις δε δρακοντα εν αγκιστρω περιθησεις δε φορβεαν περι ρινα αυτου | 25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? |
26 ει δησεις κρικον εν τω μυκτηρι αυτου ψελιω δε τρυπησεις το χειλος αυτου | 26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? |
27 λαλησει δε σοι δεησει ικετηρια μαλακως | 27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? |
28 θησεται δε διαθηκην μετα σου λημψη δε αυτον δουλον αιωνιον | 28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? |
29 παιξη δε εν αυτω ωσπερ ορνεω η δησεις αυτον ωσπερ στρουθιον παιδιω | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? |
30 ενσιτουνται δε εν αυτω εθνη μεριτευονται δε αυτον φοινικων γενη | 30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? |
31 παν δε πλωτον συνελθον ου μη ενεγκωσιν βυρσαν μιαν ουρας αυτου και εν πλοιοις αλιεων κεφαλην αυτου | 31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? |
32 επιθησεις δε αυτω χειρα μνησθεις πολεμον τον γινομενον εν σωματι αυτου και μηκετι γινεσθω | 32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! |