Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 25


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Samuele morì, e tutto Israele si radunò e fece il lamento su di lui. Lo seppellirono presso la sua casa a Rama. Davide si alzò e scese verso il deserto di Paran.
1 Samuel died, and all Israel gathered to mourn him; they buried him at his home in Ramah.Then David went down to the desert of Maon.
2 Vi era a Maon un uomo che possedeva beni a Carmel; costui era molto ricco, aveva tremila pecore e mille capre e si trovava a Carmel per tosare il gregge.2 There was a man of Maon who had property in Carmel; he was very wealthy, owning three thousand sheep and a thousand goats. At this time he was present for the shearing of his flock in Carmel.
3 Quest’uomo si chiamava Nabal e sua moglie Abigàil. La donna era assennata e di bell’aspetto, ma il marito era rude e di brutte maniere; era un Calebita.3 The man was named Nabal, his wife, Abigail. The woman was intelligent and attractive, but Nabal himself, a Calebite, was harsh and ungenerous in his behavior.
4 Davide nel deserto sentì che Nabal era alla tosatura del gregge.4 When David heard in the desert that Nabal was shearing his flock,
5 Allora Davide inviò dieci domestici; Davide disse a questi domestici: «Salite a Carmel, andate da Nabal e chiedetegli a mio nome se sta bene.5 he sent ten young men, instructing them: "Go up to Carmel. Pay Nabal a visit and greet him in my name.
6 Voi direte così al mio fratello: “Pace a te e pace alla tua casa e pace a quanto ti appartiene!6 Say to him, 'Peace be with you, my brother, and with your family, and with all who belong to you.
7 Ho sentito appunto che stanno facendo per te la tosatura. Ebbene, quando i tuoi pastori sono stati con noi, non abbiamo recato loro alcuna offesa e niente è stato loro sottratto finché sono stati a Carmel.7 I have just heard that shearers are with you. Now, when your shepherds were with us, we did them no injury, neither did they miss anything all the while they were in Carmel.
8 Interroga i tuoi domestici e ti informeranno. Questi domestici trovino grazia ai tuoi occhi, perché siamo giunti in un giorno lieto. Da’, ti prego, quanto puoi dare ai tuoi servi e al tuo figlio Davide”».8 Ask your servants and they will tell you so. Look kindly on these young men, since we come at a festival time. Please give your servants and your son David whatever you can manage.'"
9 I domestici di Davide andarono e fecero a Nabal tutto quel discorso a nome di Davide e attesero.9 When David's young men arrived, they delivered this message fully to Nabal in David's name, and then waited.
10 Ma Nabal rispose ai servi di Davide: «Chi è Davide e chi è il figlio di Iesse? Oggi sono troppi i servi che vanno via dai loro padroni.10 But Nabal answered the servants of David: "Who is David? Who is the son of Jesse? Nowadays there are many servants who run away from their masters.
11 Devo prendere il pane, l’acqua e la carne che ho preparato per i tosatori e darli a gente che non so da dove venga?».11 Must I take my bread, my wine, my meat that I have slaughtered for my own shearers, and give them to men who come from I know not where?"
12 I domestici di Davide rifecero la strada, tornarono indietro e gli riferirono tutto questo discorso.12 So David's young men retraced their steps and on their return reported to him all that had been said.
13 Allora Davide disse ai suoi uomini: «Cingete tutti la spada!». Tutti cinsero la spada e Davide cinse la sua e partirono dietro a Davide circa quattrocento uomini. Duecento rimasero a guardia dei bagagli.
13 Thereupon David said to his men, "Let everyone gird on his sword." And so everyone, David included, girded on his sword. About four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
14 Ma Abigàil, la moglie di Nabal, fu avvertita da uno dei domestici, che le disse: «Ecco, Davide ha inviato messaggeri dal deserto per salutare il nostro padrone, ma egli ha inveito contro di loro.14 But Nabal's wife Abigail was informed of this by one of the servants, who said: "David sent messengers from the desert to greet our master, but he flew at them screaming.
15 Veramente questi domestici sono stati molto buoni con noi; non ci hanno recato offesa e non ci è stato sottratto niente finché siamo stati con loro, quando eravamo in campagna.15 Yet these men were very good to us. We were done no injury, neither did we miss anything all the while we were living among them during our stay in the open country.
16 Sono stati per noi come un muro di difesa di notte e di giorno, finché siamo stati con loro a pascolare il gregge.16 For us they were like a rampart night and day the whole time we were pasturing the sheep near them.
17 Ora esamina bene ciò che devi fare, perché pende qualche male sul nostro padrone e su tutta la sua casa. Egli è un uomo perverso e non gli si può parlare».17 Now, see what you can do, for you must realize that otherwise evil is in store for our master and for his whole family. He is so mean that no one can talk to him."
18 Abigàil allora prese in fretta duecento pani, due otri di vino, cinque pecore già pronte, cinque sea di grano tostato, cento grappoli di uva passa e duecento schiacciate di fichi secchi, e li caricò sugli asini.18 Abigail quickly got together two hundred loaves, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of pressed raisins, and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on asses.
19 Poi disse ai domestici: «Precedetemi, io vi seguirò». Ma non informò il marito Nabal.
19 She then said to her servants, "Go on ahead; I will follow you." But she did not tell her husband Nabal.
20 Ora, mentre ella sul dorso di un asino scendeva lungo un sentiero nascosto della montagna, Davide e i suoi uomini scendevano di fronte a lei ed essa s’incontrò con loro.20 As she came down through a mountain defile riding on an ass, David and his men were also coming down from the opposite direction. When she met them,
21 Davide andava dicendo: «Dunque ho custodito invano tutto ciò che appartiene a costui nel deserto; niente fu sottratto di ciò che gli appartiene ed egli mi rende male per bene.21 David had just been saying: "Indeed, it was in vain that I guarded all this man's possessions in the desert, so that he missed nothing. He has repaid good with evil.
22 Tanto faccia Dio a Davide e ancora peggio, se di tutti i suoi lascerò sopravvivere fino al mattino un solo maschio!».22 May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him."
23 Appena Abigàil vide Davide, smontò in fretta dall’asino, cadde con la faccia davanti a Davide e si prostrò a terra.23 As soon as Abigail saw David, she dismounted quickly from the ass and, falling prostrate on the ground before David, did him homage.
24 Caduta ai suoi piedi disse: «Ti prego, mio signore, sono io colpevole! Lascia che parli la tua schiava al tuo orecchio e tu ascolta le parole della tua schiava.24 As she fell at his feet she said: "My lord, let the blame be mine. Please let your handmaid speak to you, and listen to the words of your handmaid.
25 Non faccia caso il mio signore a quell’uomo perverso che è Nabal, perché egli è come il suo nome: stolto si chiama e stoltezza è in lui; io, tua schiava, non avevo visto, o mio signore, i tuoi domestici che avevi mandato.25 Let not my lord pay attention to that worthless man Nabal, for he is just like his name. Fool is his name, and he acts the fool. I, your handmaid, did not see the young men whom my lord sent.
26 Ora, mio signore, per la vita di Dio e per la tua vita, poiché Dio ti ha impedito di giungere al sangue e di farti giustizia da te stesso, ebbene ora siano come Nabal i tuoi nemici e coloro che cercano di fare il male al mio signore.26 Now, therefore, my lord, as the LORD lives, and as you live, it is the LORD who has kept you from shedding blood and from avenging yourself personally. May your enemies and those who seek to harm my lord become as Nabal!
27 E ora questo dono che la tua schiava porta al mio signore, fa’ che sia dato ai domestici che seguono i passi del mio signore.27 Accept this present, then, which your maidservant has brought for my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.
28 Perdona la colpa della tua schiava. Certo il Signore edificherà al mio signore una casa stabile, perché il mio signore combatte le battaglie del Signore, né si troverà alcun male in te per tutti i giorni della tua vita.28 Please forgive the transgression of your handmaid, for the LORD shall certainly establish a lasting dynasty for my lord, because your lordship is fighting the battles of the LORD, and there is no evil to be found in you your whole life long.
29 Se qualcuno insorgerà a perseguitarti e ad attentare alla tua vita, la vita del mio signore sarà conservata nello scrigno dei viventi presso il Signore, tuo Dio, mentre la vita dei tuoi nemici egli la scaglierà via come dal cavo della fionda.29 If anyone rises to pursue you and to seek your life, may the life of my lord be bound in the bundle of the living in the care of the LORD your God; but may he hurl out the lives of your enemies as from the hollow of a sling.
30 Certo, quando il Signore ti avrà concesso tutto il bene che ha detto a tuo riguardo e ti avrà costituito capo d’Israele,30 And when the LORD carries out for my lord the promise of success he has made concerning you, and appoints you as commander over Israel,
31 non sia d’inciampo o di rimorso al mio signore l’aver versato invano il sangue e l’essersi il mio signore fatto giustizia da se stesso. Il Signore farà prosperare il mio signore, ma tu vorrai ricordarti della tua schiava».31 you shall not have this as a qualm or burden on your conscience, my lord, for having shed innocent blood or for having avenged yourself personally. When the LORD confers this benefit on your lordship, remember your handmaid."
32 Davide disse ad Abigàil: «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, che ti ha mandato oggi incontro a me.32 David said to Abigail: "Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent you to meet me today.
33 Benedetto il tuo senno e benedetta tu che sei riuscita a impedirmi oggi di giungere al sangue e di farmi giustizia da me.33 Blessed be your good judgment and blessed be you yourself, who this day have prevented me from shedding blood and from avenging myself personally.
34 Viva sempre il Signore, Dio d’Israele, che mi ha impedito di farti del male; perché, se non fossi venuta in fretta incontro a me, non sarebbe rimasto a Nabal allo spuntar del giorno un solo maschio».34 Otherwise, as the LORD, the God of Israel, lives, who has restrained me from harming you, if you had not come so promptly to meet me, by dawn Nabal would not have had a single man or boy left alive."
35 Davide prese poi dalle mani di lei quanto gli aveva portato e le disse: «Torna a casa in pace. Vedi: ho ascoltato la tua voce e ho rasserenato il tuo volto».
35 David then took from her what she had brought him and said to her: "Go up to your home in peace! See, I have granted your request as a personal favor."
36 Abigàil tornò da Nabal: questi teneva in casa un banchetto come un banchetto da re. Il suo cuore era soddisfatto ed egli era fin troppo ubriaco. Ella non gli disse né tanto né poco fino allo spuntar del giorno.36 When Abigail came to Nabal, there was a drinking party in his house like that of a king, and Nabal was merry because he was very drunk. So she told him nothing at all before daybreak the next morning.
37 Il mattino dopo, quando Nabal ebbe smaltito il vino, la moglie gli narrò la faccenda. Allora il cuore gli si tramortì nel petto ed egli rimase come una pietra.37 But then, when Nabal had become sober, his wife told him what had happened. At this his courage died within him, and he became like a stone.
38 Dieci giorni dopo il Signore colpì Nabal ed egli morì.38 About ten days later the LORD struck him and he died.
39 Quando Davide sentì che Nabal era morto, esclamò: «Benedetto il Signore che ha difeso la mia causa per l’ingiuria fattami da Nabal e ha trattenuto il suo servo dal male e ha rivolto sul capo di Nabal la sua cattiveria». Poi Davide mandò messaggeri e annunciò ad Abigàil che voleva prenderla in moglie.39 On hearing that Nabal was dead, David said: "Blessed be the LORD, who has requited the insult I received at the hand of Nabal, and who restrained his servant from doing evil, but has punished Nabal for his own evil deeds." David then sent a proposal of marriage to Abigail.
40 I servi di Davide andarono a Carmel e le dissero: «Davide ci ha mandato a prenderti, perché tu sia sua moglie».40 When David's servants came to Abigail in Carmel, they said to her, "David has sent us to you that he may take you as his wife."
41 Ella si alzò, si prostrò con la faccia a terra e disse: «Ecco, la tua schiava diventerà una serva per lavare i piedi ai servi del mio signore».41 Rising and bowing to the ground, she answered, "Your handmaid would become a slave to wash the feet of my lord's servants."
42 Abigàil si preparò in fretta, poi salì su un asino e, seguita dalle sue cinque ancelle, tenne dietro ai messaggeri di Davide e divenne sua moglie.42 She got up immediately, mounted an ass, and followed David's messengers, with her five maids following in attendance upon her. She became his wife,
43 Davide aveva preso anche Achinòam di Izreèl e furono tutte e due sue mogli.43 and David also married Ahinoam of Jezreel. Thus both of them were his wives; but Saul gave David's wife Michal, Saul's own daughter, to Palti, son of Laish, who was from Gallim.
44 Saul aveva dato sua figlia Mical, già moglie di Davide, a Paltì figlio di Lais, che era di Gallìm.