1 Il quinto angelo suonò la tromba: vidi un astro caduto dal cielo sulla terra. Gli fu data la chiave del pozzo dell’Abisso; | 1 Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. On lui remitla clef du puits de l'Abîme? |
2 egli aprì il pozzo dell’Abisso e dal pozzo salì un fumo come il fumo di una grande fornace, e oscurò il sole e l’atmosfera. | 2 Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - lesoleil et l'atmosphère en furent obscurcis -- |
3 Dal fumo uscirono cavallette, che si sparsero sulla terra, e fu dato loro un potere pari a quello degli scorpioni della terra. | 3 et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; on leur donna un pouvoir pareil àcelui des scorpions de la terre. |
4 E fu detto loro di non danneggiare l’erba della terra, né gli arbusti né gli alberi, ma soltanto gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte. | 4 On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement auxhommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu. |
5 E fu concesso loro non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi, e il loro tormento è come il tormento provocato dallo scorpione quando punge un uomo. | 5 On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. La douleur qu'ellesprovoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion. |
6 In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; brameranno morire, ma la morte fuggirà da loro.
| 6 En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et lamort les fuira! |
7 Queste cavallette avevano l’aspetto di cavalli pronti per la guerra. Sulla testa avevano corone che sembravano d’oro e il loro aspetto era come quello degli uomini. | 7 Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête ondirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines; |
8 Avevano capelli come capelli di donne e i loro denti erano come quelli dei leoni. | 8 leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions; |
9 Avevano il torace simile a corazze di ferro e il rombo delle loro ali era come rombo di carri trainati da molti cavalli lanciati all’assalto. | 9 leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multipleschevaux se ruant au combat; |
10 Avevano code come gli scorpioni e aculei. Nelle loro code c’era il potere di far soffrire gli uomini per cinque mesi. | 10 elles ont une queue pareille à des scorpions, avec un dard; et dans leur queue se trouve leurpouvoir de torturer les hommes durant cinq mois. |
11 Il loro re era l’angelo dell’Abisso, che in ebraico si chiama Abaddon, in greco Sterminatore.
| 11 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et engrec: "Apollyôn." |
12 Il primo «guai» è passato. Dopo queste cose, ecco, vengono ancora due «guai».
| 12 Le premier "Malheur" a passé, voici encore deux "Malheurs" qui le suivent... |
13 Il sesto angelo suonò la tromba: udii una voce dai lati dell’altare d’oro che si trova dinanzi a Dio. | 13 Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'orplacé devant Dieu; |
14 Diceva al sesto angelo, che aveva la tromba: «Libera i quattro angeli incatenati sul grande fiume Eufrate». | 14 elle dit au sixième Ange portant trompette: "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grandfleuve Euphrate." |
15 Furono liberati i quattro angeli, pronti per l’ora, il giorno, il mese e l’anno, al fine di sterminare un terzo dell’umanità. | 15 Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année,afin d'exterminer le tiers des hommes. |
16 Il numero delle truppe di cavalleria era duecento milioni; ne intesi il numero. | 16 Leur armée comptait 200.000.000 de cavaliers: on m'en précisa le nombre. |
17 E così vidi nella visione i cavalli e i loro cavalieri: questi avevano corazze di fuoco, di giacinto, di zolfo; le teste dei cavalli erano come teste di leoni e dalla loro bocca uscivano fuoco, fumo e zolfo. | 17 Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu,d'hyacinthe et de soufre; quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fuméeet soufre. |
18 Da questo triplice flagello, dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che uscivano dalla loro bocca, fu ucciso un terzo dell’umanità. | 18 Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomisde la bouche des chevaux. |
19 La potenza dei cavalli infatti sta nella loro bocca e nelle loro code, perché le loro code sono simili a serpenti, hanno teste e con esse fanno del male.
| 19 Car la puissance des chevaux réside en leur bouche; elle réside aussi dans leur queue: cesqueues, en effet, ainsi que des serpents, sont munies de têtes dont elles se servent pour nuire. |
20 Il resto dell’umanità, che non fu uccisa a causa di questi flagelli, non si convertì dalle opere delle sue mani; non cessò di prestare culto ai demòni e agli idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare; | 20 Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres deleurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois,incapables de voir, d'entendre ou de marcher. |
21 e non si convertì dagli omicidi, né dalle stregonerie, né dalla prostituzione, né dalle ruberie. | 21 Ils n'abandonnèrent ni leurs meurtres, ni leurs sorcelleries, ni leurs débauches, ni leurs rapines. |