1 Se dunque siete risorti con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo, seduto alla destra di Dio; | 1 Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubiChristus est in dextera Dei sedens; |
2 rivolgete il pensiero alle cose di lassù, non a quelle della terra. | 2 quae sursum sunt sapite, non quae supraterram. |
3 Voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio! | 3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo! |
4 Quando Cristo, vostra vita, sarà manifestato, allora anche voi apparirete con lui nella gloria.
| 4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso ingloria.
|
5 Fate morire dunque ciò che appartiene alla terra: impurità, immoralità, passioni, desideri cattivi e quella cupidigia che è idolatria; | 5 Mortificate ergo membra, quae sunt super terram: fornicationem, immunditiam,libidinem, concupiscentiam malam et avaritiam, quae est simulacrorum servitus, |
6 a motivo di queste cose l’ira di Dio viene su coloro che gli disobbediscono. | 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis; |
7 Anche voi un tempo eravate così, quando vivevate in questi vizi. | 7 in quibus et vosambulastis aliquando, cum viveretis in illis. |
8 Ora invece gettate via anche voi tutte queste cose: ira, animosità, cattiveria, insulti e discorsi osceni, che escono dalla vostra bocca. | 8 Nunc autem deponite et vosomnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de orevestro; |
9 Non dite menzogne gli uni agli altri: vi siete svestiti dell’uomo vecchio con le sue azioni | 9 nolite mentiri invicem, qui exuistis vos veterem hominem cum actibuseius |
10 e avete rivestito il nuovo, che si rinnova per una piena conoscenza, ad immagine di Colui che lo ha creato. | 10 et induistis novum, eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginemeius, qui creavit eum, |
11 Qui non vi è Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è tutto e in tutti.
| 11 ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio etpraeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.
|
12 Scelti da Dio, santi e amati, rivestitevi dunque di sentimenti di tenerezza, di bontà, di umiltà, di mansuetudine, di magnanimità, | 12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae,benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem, |
13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi gli uni gli altri, se qualcuno avesse di che lamentarsi nei riguardi di un altro. Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi. | 13 supportantesinvicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicutet Dominus donavit vobis, ita et vos; |
14 Ma sopra tutte queste cose rivestitevi della carità, che le unisce in modo perfetto. | 14 super omnia autem haec: caritatem, quodest vinculum perfectionis. |
15 E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E rendete grazie!
| 15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, adquam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
|
16 La parola di Cristo abiti tra voi nella sua ricchezza. Con ogni sapienza istruitevi e ammonitevi a vicenda con salmi, inni e canti ispirati, con gratitudine, cantando a Dio nei vostri cuori. | 16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes etcommonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratiacantantes in cordibus vestris Deo; |
17 E qualunque cosa facciate, in parole e in opere, tutto avvenga nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie per mezzo di lui a Dio Padre.
| 17 et omne, quodcumque facitis in verbo autin opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
|
18 Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come conviene nel Signore. | 18 Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino. |
19 Voi, mariti, amate le vostre mogli e non trattatele con durezza. | 19 Viri, diligiteuxores et nolite amari esse ad illas. |
20 Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore. | 20 Filii, oboedite parentibus per omnia;hoc enim placitum est in Domino. |
21 Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino. | 21 Patres, nolite ad indignationem provocarefilios vestros, ut non pusillo animo fiant. |
22 Voi, schiavi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni: non servite solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini, ma con cuore semplice e nel timore del Signore. | 22 Servi, oboedite per omnia dominiscarnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed insimplicitate cordis, timentes Dominum. |
23 Qualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini, | 23 Quodcumque facitis, ex animo operaminisicut Domino et non hominibus, |
24 sapendo che dal Signore riceverete come ricompensa l’eredità. Servite il Signore che è Cristo! | 24 scientes quod a Domino accipietisretributionem hereditatis. Domino Christo servite; |
25 Infatti chi commette ingiustizia subirà le conseguenze del torto commesso, e non si fanno favoritismi personali. | 25 qui enim iniuriam facit,recipiet id quod inique gessit, et non est personarum acceptio.
|