Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione, | 1 So if there is any encouragement in Christ, any incentive of love, any participation in the Spirit, any affection and sympathy, |
| 2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi. | 2 complete my joy by being of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind. |
| 3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso. | 3 Do nothing from selfishness or conceit, but in humility count others better than yourselves. |
| 4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri. | 4 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others. |
| 5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù: | 5 Have this mind among yourselves, which is yours in Christ Jesus, |
| 6 egli, pur essendo nella condizione di Dio, non ritenne un privilegio l’essere come Dio, | 6 who, though he was in the form of God, did not count equality with God a thing to be grasped, |
| 7 ma svuotò se stesso assumendo una condizione di servo, diventando simile agli uomini. Dall’aspetto riconosciuto come uomo, | 7 but emptied himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. |
| 8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e a una morte di croce. | 8 And being found in human form he humbled himself and became obedient unto death, even death on a cross. |
| 9 Per questo Dio lo esaltò e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome, | 9 Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, |
| 10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra, | 10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, |
| 11 e ogni lingua proclami: «Gesù Cristo è Signore!», a gloria di Dio Padre. | 11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| 12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore. | 12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
| 13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore. | 13 for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure. |
| 14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare, | 14 Do all things without grumbling or questioning, |
| 15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo, | 15 that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, |
| 16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato. | 16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain. |
| 17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi. | 17 Even if I am to be poured as a libation upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all. |
| 18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me. | 18 Likewise you also should be glad and rejoice with me. |
| 19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie. | 19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you. |
| 20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda: | 20 I have no one like him, who will be genuinely anxious for your welfare. |
| 21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo. | 21 They all look after their own interests, not those of Jesus Christ. |
| 22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre. | 22 But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel. |
| 23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione. | 23 I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me; |
| 24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona. | 24 and I trust in the Lord that shortly I myself shall come also. |
| 25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità. | 25 I have thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and fellow worker and fellow soldier, and your messenger and minister to my need, |
| 26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. | 26 for he has been longing for you all, and has been distressed because you heard that he was ill. |
| 27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore. | 27 Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| 28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato. | 28 I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. |
| 29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui, | 29 So receive him in the Lord with all joy; and honor such men, |
| 30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me. | 30 for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete your service to me. |