Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,1 Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, depersuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante,
2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi.2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme,un seul sentiment;
3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.3 n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime lesautres supérieurs à soi;
4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri.
4 ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
5 Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
6 egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio
l’essere come Dio,
6 Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu.
7 ma svuotò se stesso
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall’aspetto riconosciuto come uomo,
7 Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes.S'étant comporté comme un homme,
8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e a una morte di croce.
8 il s'humilia plus encore, obéissant jusqu'à la mort, et à la mort sur une croix!
9 Per questo Dio lo esaltò
e gli donò il nome
che è al di sopra di ogni nome,
9 Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
10 perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans lesenfers,
11 e ogni lingua proclami:
«Gesù Cristo è Signore!»,
a gloria di Dio Padre.
11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore.12 Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et quidoit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez aveccrainte et tremblement à accomplir votre salut:
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore.13 aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit deses bienveillants desseins.
14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare,14 Agissez en tout sans murmures ni contestations,
15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo,15 afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d'une générationdévoyée et pervertie, d'un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato.16 en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour duChrist, car ma course et ma peine n'auront pas été vaines.
17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi.17 Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l'oblation de votre foi,j'en suis heureux et m'en réjouis avec vous tous,
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
18 comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie.19 J'espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être soulagémoi-même en obtenant de vos nouvelles.
20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda:20 Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation:
21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre.22 Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves: c'est comme un fils auprès de son père qu'il a serviavec moi la cause de l'Evangile.
23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione.23 C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires.
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona.
24 J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità.25 Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon detravail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.26 Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore.27 C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et passeulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin.
28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.28 Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui,29 Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels quelui:
30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me.30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans leservice que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.