Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,1 So if in Christ there is anything that will move you, any incentive in love, any fel owship in the Spirit, anywarmth or sympathy -- I appeal to you,
2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi.2 make my joy complete by being of a single mind, one in love, one in heart and one in mind.
3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.3 Nothing is to be done out of jealousy or vanity; instead, out of humility of mind everyone should givepreference to others,
4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri.
4 everyone pursuing not selfish interests but those of others.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
5 Make your own the mind of Christ Jesus:
6 egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio
l’essere come Dio,
6 Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped.
7 ma svuotò se stesso
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall’aspetto riconosciuto come uomo,
7 But he emptied himself, taking the form of a slave, becoming as human beings are; and being in everyway like a human being,
8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e a una morte di croce.
8 he was humbler yet, even to accepting death, death on a cross.
9 Per questo Dio lo esaltò
e gli donò il nome
che è al di sopra di ogni nome,
9 And for this God raised him high, and gave him the name which is above al other names;
10 perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
10 so that al beings in the heavens, on earth and in the underworld, should bend the knee at the name ofJesus
11 e ogni lingua proclami:
«Gesù Cristo è Signore!»,
a gloria di Dio Padre.
11 and that every tongue should acknowledge Jesus Christ as Lord, to the glory of God the Father.
12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore.12 So, my dear friends, you have always been obedient; your obedience must not be limited to timeswhen I am present. Now that I am absent it must be more in evidence, so work out your salvation in fear andtrembling.
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore.13 It is God who, for his own generous purpose, gives you the intention and the powers to act.
14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare,14 Let your behaviour be free of murmuring and complaining
15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo,15 so that you remain faultless and pure, unspoilt children of God surrounded by a deceitful andunderhand brood, shining out among them like bright stars in the world,
16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato.16 proffering to it the Word of life. Then I shall have reason to be proud on the Day of Christ, for it wil notbe for nothing that I have run the race and toiled so hard.
17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi.17 Indeed, even if my blood has to be poured as a libation over your sacrifice and the offering of yourfaith, then I shal be glad and join in your rejoicing-
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
18 and in the same way, you must be glad and join in my rejoicing.
19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie.19 I hope, in the Lord Jesus, to send Timothy to you soon, so that my mind may be set at rest when I hearhow you are.
20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda:20 There is nobody else that I can send who is like him and cares as sincerely for your well-being;
21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.21 they al want to work for themselves, not for Jesus Christ.
22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre.22 But you know what sort of person he has proved himself, working with me for the sake of the gospellike a son with his father.
23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione.23 That is the man, then, that I am hoping to send to you immediately I can make out what is going tohappen to me;
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona.
24 but I am confident in the Lord that I shal come myself, too, before long.
25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità.25 Nevertheless I thought it essential to send to you Epaphroditus, my brother and fel ow-worker andcompanion-in-arms since he came as your representative to look after my needs;
26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.26 because he was missing you al and was worrying because you had heard that he was il .
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore.27 Indeed he was seriously il and nearly died; but God took pity on him -- and not only on him but also onme, to spare me one grief on top of another.
28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.28 So I am sending him back as promptly as I can so that you wil have the joy of seeing him again, andthat wil be some comfort to me in my distress.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui,29 Welcome him in the Lord, then, with al joy; hold people like him in honour,
30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me.30 because it was for Christ's work that he came so near to dying, risking his life to do the duty to mewhich you could not do yourselves.