Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi.2 Fulfil ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men's.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio
l’essere come Dio,
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma svuotò se stesso
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall’aspetto riconosciuto come uomo,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e a una morte di croce.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Per questo Dio lo esaltò
e gli donò il nome
che è al di sopra di ogni nome,
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 e ogni lingua proclami:
«Gesù Cristo è Signore!»,
a gloria di Dio Padre.
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore.12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence,) with fear and trembling work out your salvation.
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore.13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare,14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo,15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato.16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi.17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie.19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda:20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.
22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre.22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione.23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità.25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore.27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui,29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me.30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.