Lettera ai Filippesi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi. | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso. | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù: | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 egli, pur essendo nella condizione di Dio, non ritenne un privilegio l’essere come Dio, | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 ma svuotò se stesso assumendo una condizione di servo, diventando simile agli uomini. Dall’aspetto riconosciuto come uomo, | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e a una morte di croce. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Per questo Dio lo esaltò e gli donò il nome che è al di sopra di ogni nome, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra, | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 e ogni lingua proclami: «Gesù Cristo è Signore!», a gloria di Dio Padre. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore. | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare, | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo, | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi. | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda: | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione. | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità. | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui, | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me. | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |