Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Se dunque c’è qualche consolazione in Cristo, se c’è qualche conforto, frutto della carità, se c’è qualche comunione di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 rendete piena la mia gioia con un medesimo sentire e con la stessa carità, rimanendo unanimi e concordi.2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Non fate nulla per rivalità o vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso.3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 Ciascuno non cerchi l’interesse proprio, ma anche quello degli altri.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Abbiate in voi gli stessi sentimenti di Cristo Gesù:
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 egli, pur essendo nella condizione di Dio,
non ritenne un privilegio
l’essere come Dio,
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma svuotò se stesso
assumendo una condizione di servo,
diventando simile agli uomini.
Dall’aspetto riconosciuto come uomo,
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 umiliò se stesso
facendosi obbediente fino alla morte
e a una morte di croce.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Per questo Dio lo esaltò
e gli donò il nome
che è al di sopra di ogni nome,
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 perché nel nome di Gesù
ogni ginocchio si pieghi
nei cieli, sulla terra e sotto terra,
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 e ogni lingua proclami:
«Gesù Cristo è Signore!»,
a gloria di Dio Padre.
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Quindi, miei cari, voi che siete stati sempre obbedienti, non solo quando ero presente ma molto più ora che sono lontano, dedicatevi alla vostra salvezza con rispetto e timore.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 È Dio infatti che suscita in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Fate tutto senza mormorare e senza esitare,14 Do all things without murmurings and disputings:
15 per essere irreprensibili e puri, figli di Dio innocenti in mezzo a una generazione malvagia e perversa. In mezzo a loro voi risplendete come astri nel mondo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 tenendo salda la parola di vita. Così nel giorno di Cristo io potrò vantarmi di non aver corso invano, né invano aver faticato.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ma, anche se io devo essere versato sul sacrificio e sull’offerta della vostra fede, sono contento e ne godo con tutti voi.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Spero nel Signore Gesù di mandarvi presto Timòteo, per essere anch’io confortato nel ricevere vostre notizie.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Infatti, non ho nessuno che condivida come lui i miei sentimenti e prenda sinceramente a cuore ciò che vi riguarda:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 tutti in realtà cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il Vangelo insieme con me, come un figlio con il padre.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Spero quindi di mandarvelo presto, appena avrò visto chiaro nella mia situazione.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch’io di persona.
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Ho creduto necessario mandarvi Epafrodìto, fratello mio, mio compagno di lavoro e di lotta e vostro inviato per aiutarmi nelle mie necessità.25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 Aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 È stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio ha avuto misericordia di lui, e non di lui solo ma anche di me, perché non avessi dolore su dolore.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Lo mando quindi con tanta premura, perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui,29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 perché ha sfiorato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per supplire a ciò che mancava al vostro servizio verso di me.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.