Seconda lettera ai Corinzi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Ritenni pertanto opportuno non venire di nuovo fra voi con tristezza. | 1 Statui autem hoc ipse apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos; |
| 2 Perché se io rattristo voi, chi mi rallegrerà se non colui che è stato da me rattristato? | 2 si enim ego contristo vos, et quis est qui me laetificet, nisi qui contristaturex me? |
| 3 Ho scritto proprio queste cose per non dovere poi essere rattristato, alla mia venuta, da quelli che dovrebbero rendermi lieto; sono persuaso, riguardo a voi tutti, che la mia gioia è quella di tutti voi. | 3 Et hoc ipsum scripsi, ut non, cum venero, tristitiam habeam de quibusoportebat me gaudere, confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium omniumvestrum est. |
| 4 Vi ho scritto in un momento di grande afflizione e col cuore angosciato, tra molte lacrime, non perché vi rattristiate, ma perché conosciate l’amore che nutro particolarmente verso di voi. | 4 Nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis permultas lacrimas, non ut contristemini, sed ut sciatis quam carita tem habeoabundantius in vos. |
| 5 Se qualcuno mi ha rattristato, non ha rattristato me soltanto, ma, in parte almeno, senza esagerare, tutti voi. | 5 Si quis autem contristavit, non me contristavit, sed exparte, ut non onerem, omnes vos. |
| 6 Per quel tale però è già sufficiente il castigo che gli è venuto dalla maggior parte di voi, | 6 Sufficit illi, qui eiusmodi est, obiurgatiohaec, quae fit a pluribus, |
| 7 cosicché voi dovreste piuttosto usargli benevolenza e confortarlo, perché egli non soccomba sotto un dolore troppo forte. | 7 ita ut e contra magis donetis et consolemini, neforte abundantiore tristitia absorbeatur, qui eiusmodi est. |
| 8 Vi esorto quindi a far prevalere nei suoi riguardi la carità; | 8 Propter quodobsecro vos, ut confirmetis in illum caritatem; |
| 9 e anche per questo vi ho scritto, per mettere alla prova il vostro comportamento, se siete obbedienti in tutto. | 9 ideo enim et scripsi, utcognoscam probationem vestram, an in omnibus oboedientes sitis. |
| 10 A chi voi perdonate, perdono anch’io; perché ciò che io ho perdonato, se pure ebbi qualcosa da perdonare, l’ho fatto per voi, davanti a Cristo, | 10 Cui autemaliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos inpersona Christi, |
| 11 per non cadere sotto il potere di Satana, di cui non ignoriamo le intenzioni. | 11 ut non circumveniamur a Satana; non enim ignoramuscogitationes eius. |
| 12 Giunto a Tròade per annunciare il vangelo di Cristo, sebbene nel Signore mi fossero aperte le porte, | 12 Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertumesset in Domino, |
| 13 non ebbi pace nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; perciò, congedatomi da loro, partii per la Macedonia. | 13 non habui requiem spiritui meo, eo quod non invenerim Titumfratrem meum, sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam. |
| 14 Siano rese grazie a Dio, il quale sempre ci fa partecipare al suo trionfo in Cristo e diffonde ovunque per mezzo nostro il profumo della sua conoscenza! | 14 Deo autemgratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestatper nos in omni loco. |
| 15 Noi siamo infatti dinanzi a Dio il profumo di Cristo per quelli che si salvano e per quelli che si perdono; | 15 Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvifiunt, et in his, qui pereunt: |
| 16 per gli uni odore di morte per la morte e per gli altri odore di vita per la vita. E chi è mai all’altezza di questi compiti? | 16 aliis quidem odor ex morte in mortem, aliisautem odor ex vita in vitam. Et ad haec quis idoneus? |
| 17 Noi non siamo infatti come quei molti che fanno mercato della parola di Dio, ma con sincerità e come mossi da Dio, sotto il suo sguardo, noi parliamo in Cristo. | 17 Non enim sumus sicutplurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deocoram Deo in Christo loquimur. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ