SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!».4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?».11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia.18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?».42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.43 Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!».52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 И разошлись все по домам.