| 1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. 
 | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | 
| 2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne. | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. | 
| 3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. | 
| 4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!». | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. | 
| 5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. | 
| 6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. | 
| 7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. | 
| 8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto». | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. | 
| 9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea. 
 | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. | 
| 10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. | 
| 11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?». | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? | 
| 12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!». | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. | 
| 13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei. 
 | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. | 
| 14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. | 
| 15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?». | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? | 
| 16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; | 
| 17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. | 
| 18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. | 
| 19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? | 
| 20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?». | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? | 
| 21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. | 
| 22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. | 
| 23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? | 
| 24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!». 
 | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. | 
| 25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? | 
| 26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? | 
| 27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia». | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | 
| 28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. | 
| 29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato». 
 | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. | 
| 30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. | 
| 31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?». 
 | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? | 
| 32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. | 
| 33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; | 
| 34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire». | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. | 
| 35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? | 
| 36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?». 
 | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? | 
| 37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. | 
| 38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva». | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. | 
| 39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato. 
 | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. | 
| 40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!». | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. | 
| 41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? | 
| 42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?». | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? | 
| 43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. | 
| 44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui. 
 | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | 
| 45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?». | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? | 
| 46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!». | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. | 
| 47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? | 
| 48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? | 
| 49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!». | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. | 
| 50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse: | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: | 
| 51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | 
| 52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!». | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. | 
| 53 E ciascuno tornò a casa sua. | 53 И разошлись все по домам. |