Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!».4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?».11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?».42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.43 So there was a division among the people because of him.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!».52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E ciascuno tornò a casa sua.