Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!».4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?».11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?».42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!».52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 And every man returned to his own house.