1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
| 1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו |
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne. | 2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות |
3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi. | 3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה |
4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!». | 4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם |
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. | 5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו |
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. | 6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה |
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive. | 7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו |
8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto». | 8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה |
9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
| 9 כזאת דבר וישב בגליל |
10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto. | 10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?». | 11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא |
12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!». | 12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם |
13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
| 13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים |
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | 14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד |
15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?». | 15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד |
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. | 16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני |
17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. | 17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia. | 18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו |
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». | 19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני |
20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?». | 20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך |
21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati. | 21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו |
22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר |
23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo? | 23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת |
24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
| 24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו |
25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere? | 25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו |
26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo? | 26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח |
27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia». | 27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא |
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. | 28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם |
29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
| 29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני |
30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora. | 30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו |
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
| 31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה |
32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. | 32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו |
33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato. | 33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני |
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire». | 34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא |
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci? | 35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון |
36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
| 36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא |
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva | 37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה |
38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva». | 38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים |
39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
| 39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר |
40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!». | 40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא |
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? | 41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח |
42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?». | 42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח |
43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui. | 43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו |
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
| 44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד |
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?». | 45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו |
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!». | 46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה |
47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi? | 47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם |
48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei? | 48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים |
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!». | 49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה |
50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse: | 50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם |
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». | 51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה |
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!». | 52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל |
53 E ciascuno tornò a casa sua. | 53 וילכו איש איש לביתו |