Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!».4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?».11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?».42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!».52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 E ciascuno tornò a casa sua.53 Then each went to his own house,