Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei.1 Now there was a Pharisee named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Costui andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è con lui».
2 He came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one can do these signs that you are doing unless God is with him."
3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall’alto, non può vedere il regno di Dio».
3 Jesus answered and said to him, "Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born from above."
4 Gli disse Nicodèmo: «Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».4 Nicodemus said to him, "How can a person once grown old be born again? Surely he cannot reenter his mother's womb and be born again, can he?"
5 Rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered, "Amen, amen, I say to you, no one can enter the kingdom of God without being born of water and Spirit.
6 Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.6 What is born of flesh is flesh and what is born of spirit is spirit.
7 Non meravigliarti se ti ho detto: dovete nascere dall’alto.7 Do not be amazed that I told you, 'You must be born from above.'
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito».
8 The wind blows where it wills, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from or where it goes; so it is with everyone who is born of the Spirit."
9 Gli replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».9 Nicodemus answered and said to him, "How can this happen?"
10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro d’Israele e non conosci queste cose?10 Jesus answered and said to him, "You are the teacher of Israel and you do not understand this?
11 In verità, in verità io ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.11 Amen, amen, I say to you, we speak of what we know and we testify to what we have seen, but you people do not accept our testimony.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?12 If I tell you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
13 Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell’uomo.13 No one has gone up to heaven except the one who has come down from heaven, the Son of Man.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell’uomo,14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
15 so that everyone who believes in him may have eternal life."
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
17 Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
18 Whoever believes in him will not be condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.19 And this is the verdict, that the light came into the world, but people preferred darkness to light, because their works were evil.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce, e non viene alla luce perché le sue opere non vengano riprovate.20 For everyone who does wicked things hates the light and does not come toward the light, so that his works might not be exposed.
21 Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».
21 But whoever lives the truth comes to the light, so that his works may be clearly seen as done in God.
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava.22 After this, Jesus and his disciples went into the region of Judea, where he spent some time with them baptizing.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c’era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.23 John was also baptizing in Aenon near Salim, because there was an abundance of water there, and people came to be baptized,
24 Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
24 for John had not yet been imprisoned.
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale.25 Now a dispute arose between the disciples of John and a Jew about ceremonial washings.
26 Andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall’altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui».26 So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you across the Jordan, to whom you testified, here he is baptizing and everyone is coming to him."
27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stata data dal cielo.27 John answered and said, "No one can receive anything except what has been given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: “Non sono io il Cristo”, ma: “Sono stato mandato avanti a lui”.28 You yourselves can testify that I said (that) I am not the Messiah, but that I was sent before him.
29 Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena.29 The one who has the bride is the bridegroom; the best man, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made complete.
30 Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
30 He must increase; I must decrease."
31 Chi viene dall’alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.31 The one who comes from above is above all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven (is above all).
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
33 Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero.33 Whoever does accept his testimony certifies that God is trustworthy.
34 Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito.34 For the one whom God sent speaks the words of God. He does not ration his gift of the Spirit.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.35 The Father loves the Son and has given everything over to him.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui.36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains upon him.