1 Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei. | 1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los notables entre los judíos. |
2 Costui andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è con lui».
| 2 Fue de noche a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que tú has venido de parte de Dios para enseñar, porque nadie puede realizar los signos que tú haces, si Dios no está con él». |
3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall’alto, non può vedere il regno di Dio».
| 3 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no renace de lo alto no puede ver el Reino de Dios.» |
4 Gli disse Nicodèmo: «Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?». | 4 Nicodemo le preguntó: «¿Cómo un hombre puede nacer cuando ya es viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el seno de su madre y volver a nacer?». |
5 Rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può entrare nel regno di Dio. | 5 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios. |
6 Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito. | 6 Lo que nace de la carne es carne, lo que nace de Espíritu es espíritu. |
7 Non meravigliarti se ti ho detto: dovete nascere dall’alto. | 7 No te extrañes de que te haya dicho: «Ustedes tienen que renacer de lo alto». |
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito».
| 8 El viento sopla donde quiere: tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Lo mismo sucede con todo el que ha nacido del Espíritu». |
9 Gli replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?». | 9 «¿Cómo es posible todo esto?», le volvió a preguntar Nicodemo. |
10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro d’Israele e non conosci queste cose? | 10 Jesús le respondió: «¿Tú, que eres maestro en Israel, no sabes estas cosas? |
11 In verità, in verità io ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza. | 11 Te aseguro que nosotros hablamos de lo que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio. |
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo? | 12 Si no creen cuando les hablo de las cosas de la tierra, ¿cómo creerán cuando les hable de las cosas del cielo? |
13 Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell’uomo. | 13 Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo. |
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell’uomo, | 14 De la misma manera que Moisés levantó en alto la serpiente en el desierto, también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto, |
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
| 15 para que todos los que creen en él tengan Vida eterna. |
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna. | 16 Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna. |
17 Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. | 17 Porque Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. |
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
| 18 El que cree en él, no es condenado; el que no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios. |
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie. | 19 En esto consiste el juicio: la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz, porque sus obras eran malas. |
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce, e non viene alla luce perché le sue opere non vengano riprovate. | 20 Todo el que obra mal odia la luz y no se acerca a ella, por temor de que sus obras sean descubiertas. |
21 Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».
| 21 En cambio, el que obra conforme a la verdad se acerca a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras han sido hechas en Dios». |
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava. | 22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba. |
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c’era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare. | 23 Juan seguía bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había mucha agua en ese lugar y la gente acudía para hacerse bautizar. |
24 Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
| 24 Juan no había sido encarcelado todavía |
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale. | 25 Se originó entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío, acerca de la purificación. |
26 Andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall’altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui». | 26 Fueron a buscar a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán y del que tú has dado testimonio, también bautiza y todos acuden a él». |
27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stata data dal cielo. | 27 Juan respondió: «Nadie puede atribuirse nada que no haya recibido del cielo. |
28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: “Non sono io il Cristo”, ma: “Sono stato mandato avanti a lui”. | 28 Ustedes mismos son testigos de que he dicho: "Yo no soy el Mesías, pero he sido enviado delante de él". |
29 Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena. | 29 En las bodas, el que se casa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y lo escucha, se llena de alegría al oír su voz. Por eso mi gozo es ahora perfecto. |
30 Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
| 30 Es necesario que él crezca y que yo disminuya». |
31 Chi viene dall’alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti. | 31 El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que vino del cielo |
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza. | 32 da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio. |
33 Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero. | 33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz. |
34 Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito. | 34 El que Dios envió dice las palabras de Dios, porque Dios le da el Espíritu sin medida. |
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. | 35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos. |
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui. | 36 El que cree en el Hijo tiene Vida eterna. El que se niega a creer en el Hijo no verá la Vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él. |