Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Vi era tra i farisei un uomo di nome Nicodèmo, uno dei capi dei Giudei.1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Costui andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei venuto da Dio come maestro; nessuno infatti può compiere questi segni che tu compi, se Dio non è con lui».
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce dall’alto, non può vedere il regno di Dio».
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Gli disse Nicodèmo: «Come può nascere un uomo quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?».4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Rispose Gesù: «In verità, in verità io ti dico, se uno non nasce da acqua e Spirito, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Non meravigliarti se ti ho detto: dovete nascere dall’alto.7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito».
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Gli replicò Nicodèmo: «Come può accadere questo?».9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Gli rispose Gesù: «Tu sei maestro d’Israele e non conosci queste cose?10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 In verità, in verità io ti dico: noi parliamo di ciò che sappiamo e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Nessuno è mai salito al cielo, se non colui che è disceso dal cielo, il Figlio dell’uomo.13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell’uomo,14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna.
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non vada perduto, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 Dio, infatti, non ha mandato il Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno amato più le tenebre che la luce, perché le loro opere erano malvagie.19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce, e non viene alla luce perché le sue opere non vengano riprovate.20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio».
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea, e là si tratteneva con loro e battezzava.22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché là c’era molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 Giovanni, infatti, non era ancora stato gettato in prigione.
24 For John was not yet cast into prison.
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo alla purificazione rituale.25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 Andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te dall’altra parte del Giordano e al quale hai dato testimonianza, ecco, sta battezzando e tutti accorrono a lui».26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Giovanni rispose: «Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stata data dal cielo.27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni che io ho detto: “Non sono io il Cristo”, ma: “Sono stato mandato avanti a lui”.28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Lo sposo è colui al quale appartiene la sposa; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è piena.29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
30 He must increase, but I must decrease.
31 Chi viene dall’alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla secondo la terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza.32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Chi ne accetta la testimonianza, conferma che Dio è veritiero.33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 Colui infatti che Dio ha mandato dice le parole di Dio: senza misura egli dà lo Spirito.34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui.36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.