| 1 Se tu obbedirai fedelmente alla voce del Signore, tuo Dio, preoccupandoti di mettere in pratica tutti i suoi comandi che io ti prescrivo, il Signore, tuo Dio, ti metterà al di sopra di tutte le nazioni della terra. | 1 ܘܐܢ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܢܥܒܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ. |
| 2 Poiché tu avrai ascoltato la voce del Signore, tuo Dio, verranno su di te e ti raggiungeranno tutte queste benedizioni. | 2 ܘܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܘܢܕܪܟܢܟ. ܟܕ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 3 Sarai benedetto nella città e benedetto nella campagna. | 3 ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܩܪܝܬܐ. ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܚܩܠܐ. |
| 4 Benedetto sarà il frutto del tuo grembo, il frutto del tuo suolo e il frutto del tuo bestiame, sia i parti delle tue vacche sia i nati delle tue pecore. | 4 ܒܪ̈ܝܟܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܘܝ̇ܠܕܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܘܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܝܟ. ܘܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܟ. |
| 5 Benedette saranno la tua cesta e la tua madia. | 5 ܒܪܝܟ ܣܠܟ. ܘܐܨܘܬܟ. |
| 6 Sarai benedetto quando entri e benedetto quando esci. | 6 ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܡܥܠܟ ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܒܡܦܩܟ. |
| 7 Il Signore farà soccombere davanti a te i tuoi nemici, che insorgeranno contro di te: per una sola via verranno contro di te e per sette vie fuggiranno davanti a te. | 7 ܘܢܫܠܡ ܡܪܝܐ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܥܠܝܟ ܩܕܡܝܟ ܟܕ ܬܒܝܪ̈ܝܢ. ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܢܦܩܘܢ ܥܠܝܟ. ܘܒܫܒܥ ܐܘܪ̈ܚܢ ܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. |
8 Il Signore ordinerà alla benedizione di essere con te nei tuoi granai e in tutto ciò a cui metterai mano. Ti benedirà nella terra che il Signore, tuo Dio, sta per darti.
| 8 ܢܦܩܘܕ ܡܪܝܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܒܐܘܨܪ̈ܝܟ. ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܕܡܘܫܛ ܐܢܬ ܐܝܕܟ. ܘܢܒܪܟܟ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 9 Il Signore ti renderà popolo a lui consacrato, come ti ha giurato, se osserverai i comandi del Signore, tuo Dio, e camminerai nelle sue vie. | 9 ܢܩܝܡܟ ܠܗ ܡܪܝܐ ܥܡܐ ܩܕܝܫܐ ܐܝܟ ܕܝܡܐ ܠܟ. ܐܢ ܬܛܪ ܟܘܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܬܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ. |
| 10 Tutti i popoli della terra vedranno che il nome del Signore è stato invocato su di te e ti temeranno. | 10 ܘܢܚܙܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܩܪܝ ܥܠܝܟ. ܘܢܕܚܠܘܢ ܡܢܟ. |
| 11 Il Signore, tuo Dio, ti concederà abbondanza di beni, quanto al frutto del tuo grembo, al frutto del tuo bestiame e al frutto del tuo suolo, nel paese che il Signore ha giurato ai tuoi padri di darti. | 11 ܘܢܘܬܪܟ ܡܪܝܐ ܠܛܒܬܐ. ܒܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܒܝܠܕܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܘܒܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܒܐܪܥܐ ܕܝܡܐ ܡܪܝܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ ܠܡܬܠ ܠܟ. |
| 12 Il Signore aprirà per te il suo benefico tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la pioggia a suo tempo e per benedire tutto il lavoro delle tue mani: presterai a molte nazioni, mentre tu non domanderai prestiti. | 12 ܢܦܬܚ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܘܨܪܗ ܛܒܐ ܫܡܝܐ ܘܢܬܠ ܡܛܪܐ ܕܐܪܥܟ ܒܙܒܢܗ. ܘܢܒܪܟ ܟܠܗܘܢ ܥ̈ܒ̇ܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ. ܬܘܙܦ ܠܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܐܙܦ. ܘܬܫܬܠܛ ܒܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ . ܘܒܟ ܠܐ ܢܫܬܠܛܘܢ . |
| 13 Il Signore ti metterà in testa e non in coda e sarai sempre in alto e mai in basso, se obbedirai ai comandi del Signore, tuo Dio, che oggi io ti prescrivo, perché tu li osservi e li metta in pratica, | 13 ܢܥܒܕܟ ܡܪܝܐ ܪܝܫܐ ܘܠܐ ܕܢܘܒܬܐ . ܘܬܗܘܐ ܠܥܠ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܠܬܚܬ. ܟܕ ܬܫܡܥ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܘܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܐܢܘܢ. |
14 e se non devierai né a destra né a sinistra da alcuna delle cose che oggi vi comando, per seguire altri dèi e servirli.
| 14 ܘܠܐ ܬܣܛܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܠܐ ܠܝܡܝܢܐ ܘܠܐ ܠܣܡܠܐ. ܘܠܐ ܬܐܙܠ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܐ ܕܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ. |
| 15 Ma se non obbedirai alla voce del Signore, tuo Dio, se non cercherai di eseguire tutti i suoi comandi e tutte le sue leggi che oggi io ti prescrivo, verranno su di te e ti colpiranno tutte queste maledizioni: | 15 ܘܐܢ ܠܐ ܬܫܡܥ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܠܐ ܬܛܪ ܘܠܐ ܬܥܒܕ ܟܘܠܗܘܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ . ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܘܢܕܪܟܢܟ. |
| 16 sarai maledetto nella città e maledetto nella campagna. | 16 ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܩܪܝܬܐ ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܚܩܠܐ. |
| 17 Maledette saranno la tua cesta e la tua madia. | 17 ܠܝܛ ܣܠܟ ܘܐܨܘܬܟ. |
| 18 Maledetto sarà il frutto del tuo grembo e il frutto del tuo suolo, sia i parti delle tue vacche sia i nati delle tue pecore. | 18 ܠܝ̈ܛܝܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܘܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܝܟ ܘܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܟ. |
| 19 Maledetto sarai quando entri e maledetto quando esci. | 19 ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܡܥܠܟ. ܠܝܛ ܐܢܬ ܒܡܦܩܟ. |
| 20 Il Signore lancerà contro di te la maledizione, la costernazione e la minaccia in ogni lavoro a cui metterai mano, finché tu sia distrutto e perisca rapidamente a causa delle tue azioni malvagie, per avermi abbandonato. | 20 ܢܫܕܪ ܥܠܝܟ ܡܪܝܐ ܚܘܣܪܢܐ ܘܕܠܘܚܝܐ. ܘܟܐܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܕܡܘܫܛ ܐܢܬ ܐܝܕܟ ܕܬܥܒܕ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ ܘܥܕܡܐ ܕܢܣܝܦܟ ܒܥܓܠ. ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܐ ܕܥ̇ܒ̈ܕܝܟ ܕܫܒܩܬܢܝ. |
| 21 Il Signore ti attaccherà la peste, finché essa non ti abbia eliminato dal paese in cui stai per entrare per prenderne possesso. | 21 ܢܫܕܪ ܥܠܝܟ ܡܪܝܐ ܡܘܬܢܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 22 Il Signore ti colpirà con la consunzione, con la febbre, con l’infiammazione, con l’arsura, con la siccità, con il carbonchio e con la ruggine, che ti perseguiteranno finché tu non sia perito. | 22 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܬܡܗܐ ܘܒܩܠܦܝܬܐ. ܘܒܝܩܕܢܐ ܘܒܫܠܗܒܝܬܐ ܘܒܝܪܩܢܐ ܘܒܚܪܒܐ . ܘܒܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ. ܘܢܪܕܦܘܢܟ ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܘܢܟ . |
| 23 Il cielo sarà di bronzo sopra il tuo capo e la terra sotto di te sarà di ferro. | 23 ܘܢܗܘܘܢ ܫܡܝܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܟ ܢܚܫܐ. ܘܐܪܥܐ ܕܬܚܘܬܝܟ ܦܪܙܠܐ. |
| 24 Il Signore darà come pioggia alla tua terra sabbia e polvere, che scenderanno dal cielo su di te, finché tu sia distrutto. | 24 ܢܬܠ ܡܪܝܐ ܡܛܪܐ ܕܐܪܥܟ ܐܒܩܐ. ܘܥܦܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢ̇ܚܬ ܥܠܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. |
| 25 Il Signore ti farà sconfiggere dai tuoi nemici: per una sola via andrai contro di loro e per sette vie fuggirai davanti a loro. Diventerai oggetto di orrore per tutti i regni della terra. | 25 ܢܬܒܪܟ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ. ܒܐܘܪܚܐ ܚܕܐ ܬܦܘܩ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܒܫܒܥ ܐܘܪ̈ܚܢ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ. ܘܬܗܘܐ ܠܙܘܥܬܐ ܠܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ. |
26 Il tuo cadavere diventerà pasto di tutti gli uccelli del cielo e degli animali della terra e nessuno li scaccerà.
| 26 ܘܬܗܘܐ ܫܠܕܟ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܠܝܬ ܕܡ̇ܟܫ. |
| 27 Il Signore ti colpirà con le ulcere d’Egitto, con bubboni, scabbia e pruriti, da cui non potrai guarire. | 27 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܫܘܚܢܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܒܛܚܘܪܐ ܘܒܓܪܒܐ ܘܒܢܚܒܐ. ܕܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܬܐܣܝܘ. |
| 28 Il Signore ti colpirà di delirio, di cecità e di pazzia, | 28 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܟܡܗܘܬܐ. ܘܒܥܘܪܐ ܘܒܬܡܗܐ ܕܠܒܐ. |
| 29 così che andrai brancolando in pieno giorno come il cieco brancola nel buio. Non riuscirai nelle tue imprese, sarai ogni giorno oppresso e spogliato e nessuno ti aiuterà. | 29 ܘܗܘܝܬ ܡ̇ܐܫ ܒܛܗܪܐ. ܐܝܟ ܕܡ̇ܐܫ ܥܘܝܪܐ ܒܚܫܘܟܐ. ܘܠܐ ܬܣܩ ܐܘܪܚܟ ܠܪܝܫ. ܘܗܘܝܬ ܕܒܝܪ ܒܩܛܝܪܐ ܘܛܠܝܡ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܟ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡ̇ܢ ܕܦ̇ܪܩ ܠܟ. |
| 30 Ti fidanzerai con una donna e un altro la possederà. Costruirai una casa, ma non vi abiterai. Pianterai una vigna e non ne potrai cogliere i primi frutti. | 30 ܐܢܬܬܐ ܬܡܟܘܪ ܘܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܢܣܒܝܗ̇. ܒܝܬܐ ܬܒܢܐ ܘܠܐ ܬܬܒ ܒܗ. ܟܪܡܐ ܬܨܘܒ ܘܠܐ ܬܥܨܘܪ ܡܢܗ . |
| 31 Il tuo bue sarà ammazzato sotto i tuoi occhi e tu non ne mangerai. Il tuo asino ti sarà portato via in tua presenza e non tornerà più a te. Il tuo gregge sarà dato ai tuoi nemici e nessuno ti aiuterà. | 31 ܬܘܪܟ ܢܬܢܟܣ ܩܕܡܝܟ ܘܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ. ܘܚܡܪܟ ܢܬܕܒܪ ܡܢܟ ܒܩܛܝܪܐ ܘܠܐ ܢܬܦܢܐ ܠܟ. ܥܢܟ ܬܫܬܠܡ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܘܠܝܬ ܕܡܦܨܐ. |
| 32 I tuoi figli e le tue figlie saranno consegnati a un popolo straniero, mentre i tuoi occhi vedranno e languiranno di pianto per loro ogni giorno, ma niente potrà fare la tua mano. | 32 ܒܢ̈ܝܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܘܥܝ̈ܢܝܟ ܢܚ̈ܙܝܢ. ܘܬܕܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܘܠܐ ܬܣܦܩ ܒܐ̈ܝܕܝܟ. |
| 33 Un popolo che tu non conosci mangerà il frutto del tuo suolo e di tutta la tua fatica. Sarai oppresso e schiacciato ogni giorno. | 33 ܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ ܘܟܠܗ̇ ܠܐܘܬܟ. ܢܐܟܘܠ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܠܗ. ܘܗܘܝܬ ܛܠܝܡ ܘܐܠܝܨ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܟ. |
| 34 Diventerai pazzo per ciò che i tuoi occhi dovranno vedere. | 34 ܘܗܘܝܬ ܟܡܗ ܡܢ ܚܙܘܐ ܕܥܝ̈ܢܝܟ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ. |
| 35 Il Signore ti colpirà alle ginocchia e alle cosce con un’ulcera maligna, dalla quale non potrai guarire. Ti colpirà dalla pianta dei piedi alla sommità del capo. | 35 ܢܡܚܝܟ ܡܪܝܐ ܒܫܘܚܢܐ ܒܝܫܐ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܝܟ ܘܥܠ ܫ̈ܩܝܟ. ܕܠܐ ܬܫܟܚ ܠܡܬܐܣܝܘ. ܡܢ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܟ. ܘܥܕܡܐ ܠܡܘܚܟ. |
| 36 Il Signore deporterà te e il re, che ti sarai costituito, in una nazione che né tu né i tuoi padri avete conosciuto. Là servirai dèi stranieri, dèi di legno e di pietra. | 36 ܢܕܒܪܟ ܡܪܝܐ ܠܟ ܘܠܡܠܟܟ. ܕܐܩܝܡܬ ܥܠܝܟ. ܠܘܬ ܥܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܐܢܬ ܘܐ̈ܒܗܝܟ. ܘܬܦܠܘܚ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. |
| 37 Diventerai oggetto di stupore, di motteggio e di scherno per tutti i popoli fra i quali il Signore ti avrà condotto. | 37 ܘܬܗܘܐ ܠܬܡܗܐ ܘܠܡܬܠܐ ܘܠܪܢܝܐ ܒܟܘܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܕܢܒܕܪܟ ܡܪܝܐ ܠܬܡܢ. |
| 38 Porterai molta semente al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà. | 38 ܙܪܥܐ ܣܓܝ ܬܦܩ ܚܩܠܟ. ܘܩܠܝܠ ܬܚܡܘܠ. ܡܛܠ ܕܢܐܟܠܝܘܗܝ ܩܡܨܐ. |
| 39 Pianterai vigne e le coltiverai, ma non berrai vino né coglierai uva, perché il verme le roderà. | 39 ܟܪܡܐ ܬܨܘܒ ܘܬܦܠܘܚ ܘܚܡܪܐ ܠܐ ܬܫܬܐ ܘܠܐ ܬܚܡܘܠ. ܡܛܠ ܕܐ̇ܟܠܐ ܠܗ ܬܘܠܥܐ. |
| 40 Avrai oliveti in tutta la tua terra, ma non ti ungerai di olio, perché le tue olive cadranno immature. | 40 ܙܝ̈ܬܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܒܟܠܗ ܬܚܘܡܟ. ܘܡܫܚܐ ܠܐ ܬܡܫܘܚ. ܡܛܘܠ ܕܢܬܪܘܢ ܙܝ̈ܬܝܟ. |
| 41 Genererai figli e figlie, ma non saranno tuoi, perché andranno in prigionia. | 41 ܒܢ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܬܐ ܬܘܠܕ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܕܝܠܟ. ܡܛܠ ܕܒܫܒܝܐ ܢܐܙܠܘܢ. |
| 42 Tutti i tuoi alberi e il frutto del tuo suolo saranno preda di un esercito d’insetti. | 42 ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܝܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܢܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܨܪܨܘܪܐ. |
| 43 Il forestiero che sarà in mezzo a te si innalzerà sempre più sopra di te e tu scenderai sempre più in basso. | 43 ܘܥܡܘܪܐ ܕܒܓܘܟ. ܢܬܬܪܝܡ ܥܠܝܟ ܠܥܠ. ܘܐܢܬ ܬܚܘܬ ܠܬܚܬ. |
44 Egli farà un prestito a te e tu non lo farai a lui. Egli sarà in testa e tu in coda.
| 44 ܗܘ ܢܘܙܦܟ ܘܐܢܬ ܠܐ ܬܘܙܦܝܘܗܝ. ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܝܫܐ ܘܐܢܬ ܬܗܘܐ ܕܢܘܒܬܐ . |
| 45 Tutte queste maledizioni verranno su di te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai obbedito alla voce del Signore, tuo Dio, osservando i comandi e le leggi che egli ti ha dato. | 45 ܘܢܐܬܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܟܘܠܗܝܢ ܠܘ̈ܛܬܐ ܘܢܕܪܟܢܟ. ܘܢܪܕܦܢܟ ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܢܟ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܘܠܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܕܦܩܕܟ. |
46 Esse per te e per la tua discendenza saranno sempre un segno e un prodigio.
| 46 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܒܟ ܐ̈ܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܒܙܪܥܟ ܠܥܠܡ. |
| 47 Poiché non avrai servito il Signore, tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza di ogni cosa, | 47 ܥܠ ܕܠܐ ܦܠܚܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܒܚܕܘܬܐ ܘܒܛܒܘܬ ܠܒܐ. ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. |
48 servirai i tuoi nemici, che il Signore manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza di ogni cosa. Essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché non ti abbiano distrutto.
| 48 ܘܬܦܠܘܚ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟ. ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ. ܘܒܚܘܣܪܢܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. ܘܢܬܠ ܢܝܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܥܠ ܨܘܪܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. |
| 49 Il Signore solleverà contro di te da lontano, dalle estremità della terra, una nazione che si slancia a volo come l’aquila: una nazione della quale non capirai la lingua, | 49 ܢܝܬܐ ܥܠܝܟ ܡܪܝܐ ܥܡܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ. ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܛ̇ܐܣ ܢܫܪܐ. ܥܡܐ ܕܠܐ ܫ̇ܡܥ ܐܢܬ ܠܫܢܗ. |
| 50 una nazione dall’aspetto feroce, che non avrà riguardo per il vecchio né avrà compassione del fanciullo. | 50 ܥܡܐ ܕܚ̈ܨܝܦܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܕܠܐ ܒ̇ܗܬ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܣ̈ܒܐ. ܘܥܠ ܛ̈ܠܝܐ ܠܐ ܡܪܚܡ. |
| 51 Mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, finché tu sia distrutto, e non ti lascerà alcun residuo di frumento, di mosto, di olio, dei parti delle tue vacche e dei nati delle tue pecore, finché ti avrà fatto perire. | 51 ܘܢܐܟܘܠ ܝ̇ܠܕܐ ܕܒܥܝܪܟ ܘܦܐܪ̈ܐ ܕܐܪܥܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟ ܠܐ ܥܒܘܪܐ ܘܠܐ ܚܡܪܐ. ܘܠܐ ܡܫܚܐ. ܘܠܐ ܒܩܪ̈ܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܠܐ ܓܙܪ̈ܐ ܕܥܢܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. |
| 52 Ti assedierà in tutte le tue città, finché in tutta la tua terra cadano le mura alte e fortificate, nelle quali avrai riposto la fiducia. Ti assedierà in tutte le tue città, in tutta la terra che il Signore, tuo Dio, ti avrà dato. | 52 ܘܢܐܠܨܟ ܒܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܟܒܘܫ ܫܘܪ̈ܝܟ ܪ̈ܡܐ ܘܥܫܝ̈ܢܐ ܕܬܟܝܠ ܐܢܬ ܥܠܝܗܘܢ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܟ. ܘܢܐܠܨܟ ܒܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 53 Durante l’assedio e l’angoscia alla quale ti ridurrà il tuo nemico, mangerai il frutto delle tue viscere, le carni dei tuoi figli e delle tue figlie che il Signore, tuo Dio, ti avrà dato. | 53 ܘܬܐܟܘܠ ܦܐܪ̈ܐ ܕܟܪܣܟ. ܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܝܟ ܘܕܒܢ̈ܬܟ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܥܩܬܐ ܕܢܥܝܩ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ. |
| 54 L’uomo più raffinato e più delicato tra voi guarderà di malocchio il suo fratello e la donna del suo seno e il resto dei suoi figli che ancora sopravvivono, | 54 ܓܒܪܐ ܕܡܥܕܢ ܒܟ ܘܡܦܢܩ ܒܟ. ܬܚܘܪ ܥܝܢܗ ܒܐܚܘܗܝ ܘܒܐܢܬܬ ܩܝܡܗ ܘܒܫܪܟܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܡܫܬܚܪܝܢ. |
| 55 per non dare ad alcuno di loro le carni dei suoi figli, delle quali si ciberà, perché non gli sarà rimasto più nulla durante l’assedio e l’angoscia alla quale i nemici ti avranno ridotto entro tutte le tue città. | 55 ܘܠܐ ܢܬܠ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܒܣܪܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐ̇ܟܠ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܫܬܒܩ ܠܗ ܡܕܡ ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܥܩܬܐ. ܕܢܥܝܩ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ ܒܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. |
| 56 La donna più raffinata e delicata tra voi, che per delicatezza e raffinatezza non avrebbe mai provato a posare in terra la pianta del piede, guarderà di malocchio l'uomo del suo seno, il figlio e la figlia, | 56 ܐܝܕܐ ܕܡܥܕܢܐ ܒܟ ܘܡܦܢܩܐ . ܕܠܐ ܢܣܝܬ ܦܣܬܐ ܕܪܓܠܗ̇ ܠܡܩܡ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܥܘܕܢܗ̇ ܘܡܢ ܦܘܢܩܗ̇. ܬܚܘܪ ܥܝܢܗ̇ ܒܒܥܠܗ̇ ܘܒܒܪܗ̇ ܘܒܒܪܬܗ̇. |
57 e si ciberà di nascosto di quanto esce dai suoi fianchi e dei bambini che partorirà, mancando di tutto durante l’assedio e l’angoscia alla quale i nemici ti avranno ridotto entro tutte le tue città.
| 57 ܒܫܠܝܬܗ̇ ܕܢ̇ܦܩܐ ܡܢ ܒܝܬ ܪ̈ܓܠܝܗ̇. ܘܒܒܪܗ̇ ܕܬܐܠܕ ܟܕ ܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ ܡܐ ܕܚܣܪ ܠܗ̇ ܟܠ. ܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒܥܩܬܐ ܕܢܥܝܩ ܠܟ ܒܥܠܕܒܒܟ ܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܟ. |
| 58 Se non cercherai di eseguire tutte le parole di questa legge, scritte in questo libro, avendo timore di questo nome glorioso e terribile del Signore, tuo Dio, | 58 ܐܠܐ ܬܛܪ ܘܬܥܒܕ ܟܘܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ . ܕܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܕܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܘܬܕܚܠ ܡܢ ܫܡܐ ܗܢܐ ܡܫܒܚܐ ܘܕܚܝܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. |
| 59 allora il Signore colpirà te e i tuoi discendenti con flagelli prodigiosi: flagelli grandi e duraturi, malattie maligne e ostinate. | 59 ܘܢܦܪܘܫ ܡܪܝܐ ܡܚ̈ܘܬܟ ܘܡܚ̈ܘܬܐ ܕܙܪܥܟ. ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܡܗܝܡܢܢ. ܘܟܐ̈ܒܐ ܕܒܝܫ̈ܝܢ ܘܡܗܝܡܢܝܢ. |
| 60 Farà tornare su di te le infermità dell’Egitto, delle quali tu avevi paura, e si attaccheranno a te. | 60 ܘܢܝܬܐ ܥܠܝܟ ܟܘܠܗܝܢ ܡܚ̈ܘܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܕܕܚ̇ܠ ܐܢܬ ܡܢ ܩܕܡܝܗܝܢ. ܘܢܕܒܩܢ ܒܟ. |
| 61 Anche ogni altra malattia e ogni altro flagello, che non sta scritto nel libro di questa legge, il Signore manderà contro di te, finché tu non sia distrutto. | 61 ܘܟܘܠ ܟܘܪܗܢ ܘܟܠ ܡܚ̈ܘܢ. ܕܠܐ ܟܬܝܒ̈ܢ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܕܢܡܘܣܐ. ܢܝܬܐ ܐ̈ܢܝܢ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕܟ. |
| 62 Voi rimarrete in pochi uomini, dopo essere stati numerosi come le stelle del cielo, perché non avrai obbedito alla voce del Signore, tuo Dio. | 62 ܘܬܫܬܚܪܘܢ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ ܕܣܓܝܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ . ܐܝܟ ܟ̈ܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ. ܥܠ ܕܠܐ ܫܡܥܬ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ . |
| 63 Come il Signore gioiva a vostro riguardo nel beneficarvi e moltiplicarvi, così il Signore gioirà a vostro riguardo nel farvi perire e distruggervi. Sarete strappati dal paese in cui stai per entrare per prenderne possesso. | 63 ܘܐܝܟ ܕܚܕܝ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ ܘܢܣܓܝܟܘܢ. ܗܟܢܐ ܢܚܕܐ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܟܕ ܢܘܒܕܟܘܢ ܘܢܓܡܪܟܘܢ. ܘܬܫܬܩܠܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. |
| 64 Il Signore ti disperderà fra tutti i popoli, da un’estremità all’altra della terra. Là servirai altri dèi, che né tu né i tuoi padri avete conosciuto, dèi di legno e di pietra. | 64 ܘܢܒܕܪܟ ܡܪܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܡܢ ܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣܘ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܘܬܦܠܘܚ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܕܠܐ ܝܕܥܬ ܐܢܬ ܘܐ̈ܒܗܝܟ. |
| 65 Fra quelle nazioni non troverai sollievo e non vi sarà luogo di riposo per la pianta dei tuoi piedi. Là il Signore ti darà un cuore trepidante, languore di occhi e animo sgomento. | 65 ܘܒܥܡ̈ܡܐ ܗ̇ܢܘܢ ܠܐ ܬܫܠܐ. ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܢܝܚܐ ܠܦܣܬ ܪܓܠܟ. ܐܠܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܝܐ ܬܡ̇ܢ. ܠܒܐ ܙܝ̇ܥܐ ܘܚܫܟܐ ܕܥܝ̈ܢܐ ܘܕܘܝ̇ܒܐ ܕܢܦܫܐ . |
| 66 La tua vita ti starà dinanzi come sospesa a un filo. Proverai spavento notte e giorno e non sarai sicuro della tua vita. | 66 ܘܢܗܘܘܢ ܚܝ̈ܝܟ ܬܠܝܢ ܡܢ ܩܒܘܠ. ܘܬܗܘܐ ܕܚ̇ܠ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ. ܘܠܐ ܬܗܝܡܢ ܒܚܝ̈ܝܟ. |
| 67 Alla mattina dirai: “Se fosse sera!” e alla sera dirai: “Se fosse mattina!”, a causa dello spavento che ti agiterà il cuore e delle cose che i tuoi occhi vedranno. | 67 ܒܨܦܪܐ ܬܐܡܪ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܗܘܐ ܪܡܫܐ. ܘܒܪܡܫܐ ܬܐܡܪ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܗܘܐ ܨܦܪܐ. ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܠܒܟ ܕܕܚ̇ܠ ܐܢܬ . ܘܡܢ ܚܙܘܐ ܕܥܝ̈ܢܝܟ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ. |
68 Il Signore ti farà tornare in Egitto su navi, per una via della quale ti ho detto: “Non dovrete più rivederla!”. E là vi metterete in vendita ai vostri nemici come schiavi e schiave, ma nessuno vi acquisterà».
| 68 ܘܢܗܦܟܟ ܡܪܝܐ ܠܡܨܪܝܢ ܒܐ̈ܠܦܐ. ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܠܐ ܬܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܚܙܝܗ̇. ܘܬܙܕܒܢܘܢ ܬܡܢ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܠܥܒ̈ܕܐ ܘܠܐ̈ܡܗܬܐ ܘܠܝܬ ܕܙ̇ܒܢ. |
| 69 Queste sono le parole dell’alleanza che il Signore ordinò a Mosè di stabilire con gli Israeliti nella terra di Moab, oltre l’alleanza che aveva stabilito con loro sull’Oreb. | 69 ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܩܝܡܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ ܠܡܩܡܘ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ. ܣܛܪ ܡܢ ܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡܗܘܢ ܒܚܘܪܝܒ. |