Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi,17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio».18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me».19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!».22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me,29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento».37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?».48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo».59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
62 And he went outside and wept bitterly.
63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?».64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
65 And they heaped many other insults on him.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 se vi interrogo, non mi risponderete.68 and if I question you, you will not answer.
69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio».69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'