1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici. | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
| 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua». | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà. | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”. | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate». | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
| 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio». | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi, | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio». | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me». | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
| 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!». | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
| 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
| 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me, | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
| 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano; | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte». | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
| 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla». | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento». | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
| 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo: | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà». | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
| 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?». | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
| 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni. | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
| 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui». | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!». | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!». | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo». | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte». | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
| 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano, | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?». | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
| 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete; | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 se vi interrogo, non mi risponderete. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio». | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono». | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca». | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |