Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi,17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio».18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me».19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!».22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me,29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento».37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?».48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo».59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
62 And Peter going out, wept bitterly.
63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?».64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 se vi interrogo, non mi risponderete.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio».69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.