1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
| 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua». | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà. | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”. | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate». | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
| 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio». | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi, | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio». | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me». | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
| 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!». | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
| 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
| 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
| 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano; | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte». | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
| 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla». | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento». | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
| 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo: | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà». | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
| 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?». | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
| 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni. | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
| 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui». | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!». | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!». | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo». | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte». | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
| 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano, | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?». | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
| 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete; | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 se vi interrogo, non mi risponderete. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio». | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono». | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca». | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |