Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi,17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio».18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me».19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!».22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove28 It is you who have stood by me in my trials;
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me,29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento».37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?».48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo».59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
62 He went out and began to weep bitterly.
63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?».64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 se vi interrogo, non mi risponderete.68 and if I question, you will not respond.
69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio».69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."