1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, | 1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח |
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo. | 2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם |
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici. | 3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר |
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro. | 4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם |
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro. | 5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף |
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
| 6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון |
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua. | 7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua». | 8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה |
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?». | 9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו |
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà. | 10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה |
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”. | 11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי |
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate». | 12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו |
13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
| 13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח |
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, | 14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו |
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, | 15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי |
16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio». | 16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים |
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi, | 17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם |
18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio». | 18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים |
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me». | 19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני |
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
| 20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם |
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola. | 21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן |
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!». | 22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר |
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
| 23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת |
24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande. | 24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם |
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori. | 25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד |
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve. | 26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת |
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
| 27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove | 28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי |
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me, | 29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות |
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
| 30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל |
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano; | 31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים |
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli». | 32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך |
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte». | 33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות |
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
| 34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו |
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla». | 35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר |
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | 36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב |
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento». | 37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו |
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
| 38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די |
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. | 39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו |
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione». | 40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון |
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo: | 41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר |
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà». | 42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo. | 43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו |
44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra. | 44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ |
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. | 45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון |
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
| 46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו |
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo. | 47 ]74-64[ |
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?». | 48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם |
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?». | 49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro. | 50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית |
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
| 51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו |
52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni. | 52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות |
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
| 53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך |
54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. | 54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק |
55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם |
56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui». | 56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו |
57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!». | 57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו |
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!». | 58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני |
59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo». | 59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי |
60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא |
61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte». | 61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים |
62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
| 62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי |
63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano, | 63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו |
64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?». | 64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך |
65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
| 65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו |
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio | 66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו |
67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete; | 67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו |
68 se vi interrogo, non mi risponderete. | 68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני |
69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio». | 69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים |
70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono». | 70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא |
71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca». | 71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו |