Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.3 And all went to be declared, each one to his own city.
4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore –22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore –23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
30 For my eyes have seen your salvation,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli:
31 which you have prepared before the face of all peoples:
32 luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
50 And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.