Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. | 2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino. |
3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. | 3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem. |
4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. | 4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David, |
5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. | 5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante. |
6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret, |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio. | 7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio. |
8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum. |
9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, | 9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, |
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». | 12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”. |
13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium: |
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama». | 14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”. |
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”. |
16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. | 16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc. |
18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori. | 18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore. | 19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo. |
20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur. |
22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore – | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino, |
23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore – | 23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”, |
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum. |
25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum; |
26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore. | 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini. |
27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, | 27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit: |
29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola, | 29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace, |
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli: | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum, |
32 luce per rivelarti alle genti e gloria del tuo popolo, Israele». | 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel ”. |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo. |
34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione | 34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur |
35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». | 35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”. |
36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio, | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua; |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem. |
39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. | 40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum. |
41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae. |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi, |
43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius. |
44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos; |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos; |
47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius. |
48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». | 48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”. |
49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». | 49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”. |
50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro. | 50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos. |
51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore. | 51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo. |
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini. | 52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines. |