Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo.
21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore –22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore –23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli:
31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.