Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio. | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama». | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori. | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro. | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo. | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore – | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore – | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore. | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore. | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola, | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 preparata da te davanti a tutti i popoli: | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 luce per rivelarti alle genti e gloria del tuo popolo, Israele». | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio, | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro. | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore. | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini. | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |