Vangelo secondo Luca 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. | 1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm! |
2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos. |
3 State attenti a voi stessi! Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli. | 3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe. |
4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai». | 4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás. |
5 Gli apostoli dissero al Signore: | 5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé! |
6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe. | 6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá. |
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? | 7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa? |
8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”? | 8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu? |
9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? | 9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação? |
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”». | 10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer. |
11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea. | 11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza | 12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando: |
13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós! |
14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati. | 14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados. |
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce, | 15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz. |
16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano. | 16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano. |
17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove? |
18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?». | 18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?! |
19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!». | 19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou. |
20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione, | 20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo. |
21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!». | 21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós. |
22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. | 22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis. |
23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli. | 23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir. |
24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno. | 24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia. |
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione. | 25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração. |
26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo: | 26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem. |
27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti. | 27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos. |
28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; | 28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam. |
29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti. | 29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles. |
30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà. | 30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem. |
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro. | 31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Lembrai-vos da mulher de Lot. |
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva. | 33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á. |
34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato; | 34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado; |
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata». | 35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada. |
36 | 36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado. |
37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi». | 37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias. |