Vangelo secondo Luca 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. | 1 Dijo a sus discípulos: «Es imposible que no vengan escándalos; pero, ¡ay de aquel por quien vienen! |
2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 Más le vale que le pongan al cuello una piedra de molino y sea arrojado al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños. |
3 State attenti a voi stessi! Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli. | 3 Cuidaos de vosotros mismos. «Si tu hermano peca, repréndele; y si se arrepiente, perdónale. |
4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai». | 4 Y si peca contra ti siete veces al día, y siete veces se vuelve a ti, diciendo: “Me arrepiento”, le perdonarás». |
5 Gli apostoli dissero al Signore: | 5 Dijeron los apóstoles al Señor; «Auméntanos la fe». |
6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe. | 6 El Señor dijo: «Si tuvierais fe como un grano de mostaza, habríais dicho a este sicómoro: “Arráncate y plántate en el mar”, y os habría obedecido». |
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”? | 7 «¿Quién de vosotros tiene un siervo arando o pastoreando y, cuando regresa del campo, le dice: “Pasa al momento y ponte a la mesa?” |
8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”? | 8 ¿No le dirá más bien: “Prepárame algo para cenar, y cíñete para servirme hasta que haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?” |
9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? | 9 ¿Acaso tiene que agradecer al siervo porque hizo lo que le fue mandado? |
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”». | 10 De igual modo vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os fue mandado, decid: Somos siervos inútiles; hemos hecho lo que debíamos hacer». |
11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea. | 11 Y sucedió que, de camino a Jerusalén, pasaba por los confines entre Samaría y Galilea, |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza | 12 y, al entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia |
13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 y, levantando la voz, dijeron: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!» |
14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati. | 14 Al verlos, les dijo: «Id y presentaos a los sacerdotes». Y sucedió que, mientras iban, quedaron limpios. |
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce, | 15 Uno de ellos, viéndose curado, se volvió glorificando a Dios en alta voz; |
16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano. | 16 y postrándose rostro en tierra a los pies de Jesús, le daba gracias; y éste era un samaritano. |
17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 Tomó la palabra Jesús y dijo: «¿No quedaron limpios los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? |
18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?». | 18 ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios sino este extranjero?» |
19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!». | 19 Y le dijo: «Levántate y vete; tu fe te ha salvado». |
20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione, | 20 Habiéndole preguntado los fariseos cuándo llegaría el Reino de Dios, les respondió: «El Reino de Dios viene sin dejarse sentir. |
21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!». | 21 Y no dirán: “Vedlo aquí o allá”, porque el Reino de Dios ya está entre vosotros». |
22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete. | 22 Dijo a sus discípulos: «Días vendrán en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli. | 23 Y os dirán: “Vedlo aquí, vedlo allá.” No vayáis, ni corráis detrás. |
24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno. | 24 Porque, como relámpago fulgurante que brilla de un extremo a otro del cielo, así será el Hijo del hombre en su Día. |
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione. | 25 Pero, antes, le es preciso padecer mucho y ser reprobado por esta generación. |
26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo: | 26 «Como sucedió en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre. |
27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti. | 27 Comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca; vino el diluvio y los hizo perecer a todos. |
28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; | 28 Lo mismo, como sucedió en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, construían; |
29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti. | 29 pero el día que salió Lot de Sodoma, Dios hizo llover fuego y azufre del cielo y los hizo perecer a todos. |
30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà. | 30 Lo mismo sucederá el Día en que el Hijo del hombre se manifieste. |
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro. | 31 «Aquel Día, el que esté en el terrado y tenga sus enseres en casa, no baje a recogerlos; y de igual modo, el que esté en el campo, no se vuelva atrás. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Acordaos de la mujer de Lot. |
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva. | 33 Quien intente guardar su vida, la perderá; y quien la pierda, la conservará. |
34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato; | 34 Yo os lo digo: aquella noche estarán dos en un mismo lecho: uno será tomado y el otro dejado; |
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata». | 35 habrá dos mujeres moliendo juntas: una será tomada y la otra dejada». |
36 | 36 Y le dijeron: «¿Dónde, Señor?» El les respondió: «Donde esté el cuerpo, allí también se reunirán los buitres». |
37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi». |