Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono.1 And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
2 È meglio per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.2 It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
3 State attenti a voi stessi!
Se il tuo fratello commetterà una colpa, rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.
3 Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.
4 E se commetterà una colpa sette volte al giorno contro di te e sette volte ritornerà a te dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».
4 And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”
5 Gli apostoli dissero al Signore:5 And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo gelso: “Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso vi obbedirebbe.
6 But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’
8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare, stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai tu”?8 and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’
9 Avrà forse gratitudine verso quel servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?9 Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare”».
10 I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’ ”
11 Lungo il cammino verso Gerusalemme, Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.11 And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a distanza12 And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono purificati.14 And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce,15 And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi, per ringraziarlo. Era un Samaritano.16 And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati purificati dieci? E gli altri nove dove sono?17 And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?
18 Non si è trovato nessuno che tornasse indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di questo straniero?».18 Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato!».
19 And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l’attenzione,20 Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”, oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi!».
21 And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.22 And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo qui”; non andateci, non seguiteli.23 And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo nel suo giorno.24 For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga rifiutato da questa generazione.25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell’uomo:26 And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.
27 mangiavano, bevevano, prendevano moglie, prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li fece morire tutti.27 They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.
28 Come avvenne anche nei giorni di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;28 It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma, piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire tutti.29 Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo si manifesterà.30 According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro.31 In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Remember Lot’s wife.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.33 Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.
34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno nello stesso letto: l’uno verrà portato via e l’altro lasciato;34 I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra lasciata».35 Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”
36
36 Responding, they said to him, “Where, Lord?”
37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si raduneranno insieme anche gli avvoltoi».37 And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”