Vangelo secondo Matteo 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Scese dal monte e molta folla lo seguì. | 1 When he came down from the mountain, great crowds followed him; |
| 2 Ed ecco, si avvicinò un lebbroso, si prostrò davanti a lui e disse: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi». | 2 and behold, a leper came to him and knelt before him, saying, "Lord, if you will, you can make me clean." |
| 3 Tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio: sii purificato!». E subito la sua lebbra fu guarita. | 3 And he stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately his leprosy was cleansed. |
| 4 Poi Gesù gli disse: «Guàrdati bene dal dirlo a qualcuno; va’ invece a mostrarti al sacerdote e presenta l’offerta prescritta da Mosè come testimonianza per loro». | 4 And Jesus said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a proof to the people." |
| 5 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava e diceva: | 5 As he entered Caperna-um, a centurion came forward to him, beseeching him |
| 6 «Signore, il mio servo è in casa, a letto, paralizzato e soffre terribilmente». | 6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, in terrible distress." |
| 7 Gli disse: «Verrò e lo guarirò». | 7 And he said to him, "I will come and heal him." |
| 8 Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di’ soltanto una parola e il mio servo sarà guarito. | 8 But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only say the word, and my servant will be healed. |
| 9 Pur essendo anch’io un subalterno, ho dei soldati sotto di me e dico a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”, ed egli lo fa». | 9 For I am a man under authority, with soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it." |
| 10 Ascoltandolo, Gesù si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: «In verità io vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande! | 10 When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such faith. |
| 11 Ora io vi dico che molti verranno dall’oriente e dall’occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli, | 11 I tell you, many will come from east and west and sit at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, |
| 12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori, nelle tenebre, dove sarà pianto e stridore di denti». | 12 while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth." |
| 13 E Gesù disse al centurione: «Va’, avvenga per te come hai creduto». In quell’istante il suo servo fu guarito. | 13 And to the centurion Jesus said, "Go; be it done for you as you have believed." And the servant was healed at that very moment. |
| 14 Entrato nella casa di Pietro, Gesù vide la suocera di lui che era a letto con la febbre. | 14 And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever; |
| 15 Le toccò la mano e la febbre la lasciò; poi ella si alzò e lo serviva. | 15 he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him. |
| 16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la parola e guarì tutti i malati, | 16 That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick. |
| 17 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle malattie. | 17 This was to fulfil what was spoken by the prophet Isaiah, "He took our infirmities and bore our diseases." |
| 18 Vedendo la folla attorno a sé, Gesù ordinò di passare all’altra riva. | 18 Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side. |
| 19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: «Maestro, ti seguirò dovunque tu vada». | 19 And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go." |
| 20 Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo». | 20 And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head." |
| 21 E un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre». | 21 Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father." |
| 22 Ma Gesù gli rispose: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti». | 22 But Jesus said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead." |
| 23 Salito sulla barca, i suoi discepoli lo seguirono. | 23 And when he got into the boat, his disciples followed him. |
| 24 Ed ecco, avvenne nel mare un grande sconvolgimento, tanto che la barca era coperta dalle onde; ma egli dormiva. | 24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep. |
| 25 Allora si accostarono a lui e lo svegliarono, dicendo: «Salvaci, Signore, siamo perduti!». | 25 And they went and woke him, saying, "Save, Lord; we are perishing." |
| 26 Ed egli disse loro: «Perché avete paura, gente di poca fede?». Poi si alzò, minacciò i venti e il mare e ci fu grande bonaccia. | 26 And he said to them, "Why are you afraid, O men of little faith?" Then he rose and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
| 27 Tutti, pieni di stupore, dicevano: «Chi è mai costui, che perfino i venti e il mare gli obbediscono?». | 27 And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?" |
| 28 Giunto all’altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli andarono incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella strada. | 28 And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way. |
| 29 Ed ecco, si misero a gridare: «Che vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?». | 29 And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?" |
| 30 A qualche distanza da loro c’era una numerosa mandria di porci al pascolo; | 30 Now a herd of many swine was feeding at some distance from them. |
| 31 e i demòni lo scongiuravano dicendo: «Se ci scacci, mandaci nella mandria dei porci». | 31 And the demons begged him, "If you cast us out, send us away into the herd of swine." |
| 32 Egli disse loro: «Andate!». Ed essi uscirono, ed entrarono nei porci: ed ecco, tutta la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare e morirono nelle acque. | 32 And he said to them, "Go." So they came out and went into the swine; and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea, and perished in the waters. |
| 33 I mandriani allora fuggirono e, entrati in città, raccontarono ogni cosa e anche il fatto degli indemoniati. | 33 The herdsmen fled, and going into the city they told everything, and what had happened to the demoniacs. |
| 34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. | 34 And behold, all the city came out to meet Jesus; and when they saw him, they begged him to leave their neighborhood. |