Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Scese dal monte e molta folla lo seguì.1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.
2 Ed ecco, si avvicinò un lebbroso, si prostrò davanti a lui e disse: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi».2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."
3 Tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio: sii purificato!». E subito la sua lebbra fu guarita.3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.
4 Poi Gesù gli disse: «Guàrdati bene dal dirlo a qualcuno; va’ invece a mostrarti al sacerdote e presenta l’offerta prescritta da Mosè come testimonianza per loro».
4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."
5 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava e diceva:5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,
6 «Signore, il mio servo è in casa, a letto, paralizzato e soffre terribilmente».6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."
7 Gli disse: «Verrò e lo guarirò».7 He said to him, "I will come and cure him."
8 Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di’ soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.
9 Pur essendo anch’io un subalterno, ho dei soldati sotto di me e dico a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”, ed egli lo fa».
9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
10 Ascoltandolo, Gesù si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: «In verità io vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande!10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.
11 Ora io vi dico che molti verranno dall’oriente e dall’occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli,11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,
12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori, nelle tenebre, dove sarà pianto e stridore di denti».12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."
13 E Gesù disse al centurione: «Va’, avvenga per te come hai creduto». In quell’istante il suo servo fu guarito.
13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.
14 Entrato nella casa di Pietro, Gesù vide la suocera di lui che era a letto con la febbre.14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
15 Le toccò la mano e la febbre la lasciò; poi ella si alzò e lo serviva.
15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la parola e guarì tutti i malati,16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,
17 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
Egli ha preso le nostre infermità
e si è caricato delle malattie.
17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."
18 Vedendo la folla attorno a sé, Gesù ordinò di passare all’altra riva.18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.
19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: «Maestro, ti seguirò dovunque tu vada».19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
21 E un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre».21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."
22 Ma Gesù gli rispose: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti».
22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
23 Salito sulla barca, i suoi discepoli lo seguirono.23 He got into a boat and his disciples followed him.
24 Ed ecco, avvenne nel mare un grande sconvolgimento, tanto che la barca era coperta dalle onde; ma egli dormiva.24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.
25 Allora si accostarono a lui e lo svegliarono, dicendo: «Salvaci, Signore, siamo perduti!».25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
26 Ed egli disse loro: «Perché avete paura, gente di poca fede?». Poi si alzò, minacciò i venti e il mare e ci fu grande bonaccia.26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.
27 Tutti, pieni di stupore, dicevano: «Chi è mai costui, che perfino i venti e il mare gli obbediscono?».
27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
28 Giunto all’altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli andarono incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella strada.28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.
29 Ed ecco, si misero a gridare: «Che vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?».
29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"
30 A qualche distanza da loro c’era una numerosa mandria di porci al pascolo;30 Some distance away a herd of many swine was feeding.
31 e i demòni lo scongiuravano dicendo: «Se ci scacci, mandaci nella mandria dei porci».31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."
32 Egli disse loro: «Andate!». Ed essi uscirono, ed entrarono nei porci: ed ecco, tutta la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare e morirono nelle acque.
32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.
33 I mandriani allora fuggirono e, entrati in città, raccontarono ogni cosa e anche il fatto degli indemoniati.33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.
34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio.34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.