Vangelo secondo Matteo 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Scese dal monte e molta folla lo seguì. | 1 Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre. |
2 Ed ecco, si avvicinò un lebbroso, si prostrò davanti a lui e disse: «Signore, se vuoi, puoi purificarmi». | 2 Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tupeux me purifier." |
3 Tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo voglio: sii purificato!». E subito la sua lebbra fu guarita. | 3 Il étendit la main et le toucha, en disant: "Je le veux, sois purifié." Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. |
4 Poi Gesù gli disse: «Guàrdati bene dal dirlo a qualcuno; va’ invece a mostrarti al sacerdote e presenta l’offerta prescritta da Mosè come testimonianza per loro». | 4 Et Jésus lui dit: "Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'aprescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
5 Entrato in Cafàrnao, gli venne incontro un centurione che lo scongiurava e diceva: | 5 Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant: |
6 «Signore, il mio servo è in casa, a letto, paralizzato e soffre terribilmente». | 6 "Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement." |
7 Gli disse: «Verrò e lo guarirò». | 7 Il lui dit: "Je vais aller le guérir" -- |
8 Ma il centurione rispose: «Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di’ soltanto una parola e il mio servo sarà guarito. | 8 "Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement unmot et mon enfant sera guéri. |
9 Pur essendo anch’io un subalterno, ho dei soldati sotto di me e dico a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”, ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”, ed egli lo fa». | 9 Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à unautre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." |
10 Ascoltandolo, Gesù si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: «In verità io vi dico, in Israele non ho trovato nessuno con una fede così grande! | 10 Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: "En vérité, je vous le dis,chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. |
11 Ora io vi dico che molti verranno dall’oriente e dall’occidente e siederanno a mensa con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli, | 11 Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festinavec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, |
12 mentre i figli del regno saranno cacciati fuori, nelle tenebre, dove sarà pianto e stridore di denti». | 12 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et lesgrincements de dents." |
13 E Gesù disse al centurione: «Va’, avvenga per te come hai creduto». In quell’istante il suo servo fu guarito. | 13 Puis il dit au centurion: "Va! Qu'il t'advienne selon ta foi!" Et l'enfant fut guéri sur l'heure. |
14 Entrato nella casa di Pietro, Gesù vide la suocera di lui che era a letto con la febbre. | 14 Etant venu dans la maison de Pierre, Jésus vit sa belle-mère alitée, avec la fièvre. |
15 Le toccò la mano e la febbre la lasciò; poi ella si alzò e lo serviva. | 15 Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait. |
16 Venuta la sera, gli portarono molti indemoniati ed egli scacciò gli spiriti con la parola e guarì tutti i malati, | 16 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérittous les malades, |
17 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: Egli ha preso le nostre infermità e si è caricato delle malattie. | 17 afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nosmaladies. |
18 Vedendo la folla attorno a sé, Gesù ordinò di passare all’altra riva. | 18 Se voyant entouré de foules nombreuses, Jésus donna l'ordre de s'en aller sur l'autre rive. |
19 Allora uno scriba si avvicinò e gli disse: «Maestro, ti seguirò dovunque tu vada». | 19 Et un scribe s'approchant lui dit: "Maître, je te suivrai où que tu ailles." |
20 Gli rispose Gesù: «Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo». | 20 Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme,lui, n'a pas où reposer la tête." |
21 E un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre». | 21 Un autre des disciples lui dit: "Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père." |
22 Ma Gesù gli rispose: «Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti». | 22 Mais Jésus lui dit: "Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts." |
23 Salito sulla barca, i suoi discepoli lo seguirono. | 23 Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. |
24 Ed ecco, avvenne nel mare un grande sconvolgimento, tanto che la barca era coperta dalle onde; ma egli dormiva. | 24 Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par lesvagues. Lui cependant dormait. |
25 Allora si accostarono a lui e lo svegliarono, dicendo: «Salvaci, Signore, siamo perduti!». | 25 S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!" |
26 Ed egli disse loro: «Perché avete paura, gente di poca fede?». Poi si alzò, minacciò i venti e il mare e ci fu grande bonaccia. | 26 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les ventset la mer, et il se fit un grand calme. |
27 Tutti, pieni di stupore, dicevano: «Chi è mai costui, che perfino i venti e il mare gli obbediscono?». | 27 Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la merlui obéissent?" |
28 Giunto all’altra riva, nel paese dei Gadarèni, due indemoniati, uscendo dai sepolcri, gli andarono incontro; erano tanto furiosi che nessuno poteva passare per quella strada. | 28 Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant destombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin. |
29 Ed ecco, si misero a gridare: «Che vuoi da noi, Figlio di Dio? Sei venuto qui a tormentarci prima del tempo?». | 29 Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour noustourmenter avant le temps?" |
30 A qualche distanza da loro c’era una numerosa mandria di porci al pascolo; | 30 Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître. |
31 e i demòni lo scongiuravano dicendo: «Se ci scacci, mandaci nella mandria dei porci». | 31 Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" -- |
32 Egli disse loro: «Andate!». Ed essi uscirono, ed entrarono nei porci: ed ecco, tutta la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare e morirono nelle acque. | 32 "Allez", leur dit-il. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau seprécipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. |
33 I mandriani allora fuggirono e, entrati in città, raccontarono ogni cosa e anche il fatto degli indemoniati. | 33 Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. |
34 Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio. | 34 Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitterleur territoire. |