Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli.1 Seeing the crowds, he went onto the mountain. And when he was seated his disciples came to him.
2 Si mise a parlare e insegnava loro dicendo:
2 Then he began to speak. This is what he taught them:
3 «Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
3 How blessed are the poor in spirit: the kingdom of Heaven is theirs.
4 Beati quelli che sono nel pianto,
perché saranno consolati.
4 Blessed are the gentle: they shal have the earth as inheritance.
5 Beati i miti,
perché avranno in eredità la terra.
5 Blessed are those who mourn: they shal be comforted.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
6 Blessed are those who hunger and thirst for uprightness: they shal have their fil .
7 Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
7 Blessed are the merciful: they shal have mercy shown them.
8 Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
8 Blessed are the pure in heart: they shal see God.
9 Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
9 Blessed are the peacemakers: they shal be recognised as children of God.
10 Beati i perseguitati per la giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.
10 Blessed are those who are persecuted in the cause of uprightness: the kingdom of Heaven is theirs.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.11 'Blessed are you when people abuse you and persecute you and speak al kinds of calumny againstyou falsely on my account.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti perseguitarono i profeti che furono prima di voi.
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven; this is how they persecuted the prophetsbefore you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perde il sapore, con che cosa lo si renderà salato? A null’altro serve che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
13 'You are salt for the earth. But if salt loses its taste, what can make it salty again? It is good fornothing, and can only be thrown out to be trampled under people's feet.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città che sta sopra un monte,14 'You are light for the world. A city built on a hil -top cannot be hidden.
15 né si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e così fa luce a tutti quelli che sono nella casa.15 No one lights a lamp to put it under a tub; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone inthe house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al Padre vostro che è nei cieli.
16 In the same way your light must shine in people's sight, so that, seeing your good works, they maygive praise to your Father in heaven.
17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non sono venuto ad abolire, ma a dare pieno compimento.17 'Do not imagine that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have come not to abolish but tocomplete them.
18 In verità io vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà un solo iota o un solo trattino della Legge, senza che tutto sia avvenuto.18 In truth I tell you, till heaven and earth disappear, not one dot, not one little stroke, is to disappear fromthe Law until al its purpose is achieved.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi minimi precetti e insegnerà agli altri a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
19 Therefore, anyone who infringes even one of the least of these commandments and teaches others todo the same wil be considered the least in the kingdom of Heaven; but the person who keeps them and teachesthem wil be considered great in the kingdom of Heaven.
20 Io vi dico infatti: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
20 'For I tell you, if your uprightness does not surpass that of the scribes and Pharisees, you wil neverget into the kingdom of Heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; chi avrà ucciso dovrà essere sottoposto al giudizio.21 'You have heard how it was said to our ancestors, You shal not kil ; and if anyone does kil he mustanswer for it before the court.
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello dovrà essere sottoposto al giudizio. Chi poi dice al fratello: “Stupido”, dovrà essere sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: “Pazzo”, sarà destinato al fuoco della Geènna.
22 But I say this to you, anyone who is angry with a brother wil answer for it before the court; anyone whocal s a brother "Fool" wil answer for it before the Sanhedrin; and anyone who cal s him "Traitor" wil answer for it in hel fire.
23 Se dunque tu presenti la tua offerta all’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,23 So then, if you are bringing your offering to the altar and there remember that your brother hassomething against you,
24 lascia lì il tuo dono davanti all’altare, va’ prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna a offrire il tuo dono.
24 leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then comeback and present your offering.
25 Mettiti presto d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, perché l’avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia, e tu venga gettato in prigione.25 Come to terms with your opponent in good time while you are stil on the way to the court with him, orhe may hand you over to the judge and the judge to the officer, and you wil be thrown into prison.
26 In verità io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo!
26 In truth I tell you, you wil not get out til you have paid the last penny.
27 Avete inteso che fu detto: Non commetterai adulterio.27 'You have heard how it was said, You shall not commit adultery.
28 Ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel proprio cuore.
28 But I say this to you, if a man looks at a woman lustfully, he has already committed adultery with her inhis heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te: ti conviene infatti perdere una delle tue membra, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geènna.29 If your right eye should be your downfal , tear it out and throw it away; for it wil do you less harm tolose one part of yourself than to have your whole body thrown into hell.
30 E se la tua mano destra ti è motivo di scandalo, tagliala e gettala via da te: ti conviene infatti perdere una delle tue membra, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geènna.
30 And if your right hand should be your downfall, cut it off and throw it away; for it wil do you less harmto lose one part of yourself than to have your whole body go to hel .
31 Fu pure detto: “Chi ripudia la propria moglie, le dia l’atto del ripudio”.31 'It has also been said, Anyone who divorces his wife must give her a writ of dismissal.
32 Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, eccetto il caso di unione illegittima, la espone all’adulterio, e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
32 But I say this to you, everyone who divorces his wife, except for the case of an il icit marriage, makesher an adulteress; and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: “Non giurerai il falso, ma adempirai verso il Signore i tuoi giuramenti”.33 'Again, you have heard how it was said to our ancestors, You must not break your oath, but must fulfilyour oaths to the Lord.
34 Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio,34 But I say this to you, do not swear at al , either by heaven, since that is God's throne;
35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del grande Re.35 or by earth, since that is his footstool; or by Jerusalem, since that is the city of the great King.
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.36 Do not swear by your own head either, since you cannot turn a single hair white or black.
37 Sia invece il vostro parlare: “Sì, sì”, “No, no”; il di più viene dal Maligno.
37 All you need say is "Yes" if you mean yes, "No" if you mean no; anything more than this comes from the Evil One.
38 Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.38 'You have heard how it was said: Eye for eye and tooth for tooth.
39 Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi, se uno ti dà uno schiaffo sulla guancia destra, tu pórgigli anche l’altra,39 But I say this to you: offer no resistance to the wicked. On the contrary, if anyone hits you on the rightcheek, offer him the other as wel ;
40 e a chi vuole portarti in tribunale e toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.40 if someone wishes to go to law with you to get your tunic, let him have your cloak as well.
41 E se uno ti costringerà ad accompagnarlo per un miglio, tu con lui fanne due.41 And if anyone requires you to go one mile, go two miles with him.
42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un prestito non voltare le spalle.
42 Give to anyone who asks you, and if anyone wants to borrow, do not turn away.
43 Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico.43 'You have heard how it was said, You wil love your neighbour and hate your enemy.
44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,44 But I say this to you, love your enemies and pray for those who persecute you;
45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; egli fa sorgere il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.45 so that you may be children of your Father in heaven, for he causes his sun to rise on the bad as wellas the good, and sends down rain to fal on the upright and the wicked alike.
46 Infatti, se amate quelli che vi amano, quale ricompensa ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what reward will you get? Do not even the tax col ectors do asmuch?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?47 And if you save your greetings for your brothers, are you doing anything exceptional?
48 Voi, dunque, siate perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 Do not even the gentiles do as much? You must therefore be perfect, just as your heavenly Father isperfect.'