Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui i suoi discepoli.1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
2 Si mise a parlare e insegnava loro dicendo:
2 He began to teach them, saying:
3 «Beati i poveri in spirito,
perché di essi è il regno dei cieli.
3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati quelli che sono nel pianto,
perché saranno consolati.
4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
5 Beati i miti,
perché avranno in eredità la terra.
5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.
6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia,
perché saranno saziati.
6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Beati i misericordiosi,
perché troveranno misericordia.
7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati i puri di cuore,
perché vedranno Dio.
8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.
9 Beati gli operatori di pace,
perché saranno chiamati figli di Dio.
9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Beati i perseguitati per la giustizia,
perché di essi è il regno dei cieli.
10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi quando vi insulteranno, vi perseguiteranno e, mentendo, diranno ogni sorta di male contro di voi per causa mia.11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.
12 Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così infatti perseguitarono i profeti che furono prima di voi.
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale perde il sapore, con che cosa lo si renderà salato? A null’altro serve che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.
14 Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città che sta sopra un monte,14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 né si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e così fa luce a tutti quelli che sono nella casa.15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al Padre vostro che è nei cieli.
16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la Legge o i Profeti; non sono venuto ad abolire, ma a dare pieno compimento.17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.
18 In verità io vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, non passerà un solo iota o un solo trattino della Legge, senza che tutto sia avvenuto.18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.
19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi minimi precetti e insegnerà agli altri a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.
20 Io vi dico infatti: se la vostra giustizia non supererà quella degli scribi e dei farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; chi avrà ucciso dovrà essere sottoposto al giudizio.21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
22 Ma io vi dico: chiunque si adira con il proprio fratello dovrà essere sottoposto al giudizio. Chi poi dice al fratello: “Stupido”, dovrà essere sottoposto al sinedrio; e chi gli dice: “Pazzo”, sarà destinato al fuoco della Geènna.
22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
23 Se dunque tu presenti la tua offerta all’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche cosa contro di te,23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
24 lascia lì il tuo dono davanti all’altare, va’ prima a riconciliarti con il tuo fratello e poi torna a offrire il tuo dono.
24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 Mettiti presto d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, perché l’avversario non ti consegni al giudice e il giudice alla guardia, e tu venga gettato in prigione.25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
26 In verità io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo!
26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
27 Avete inteso che fu detto: Non commetterai adulterio.27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 Ma io vi dico: chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel proprio cuore.
28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di scandalo, cavalo e gettalo via da te: ti conviene infatti perdere una delle tue membra, piuttosto che tutto il tuo corpo venga gettato nella Geènna.29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.
30 E se la tua mano destra ti è motivo di scandalo, tagliala e gettala via da te: ti conviene infatti perdere una delle tue membra, piuttosto che tutto il tuo corpo vada a finire nella Geènna.
30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.
31 Fu pure detto: “Chi ripudia la propria moglie, le dia l’atto del ripudio”.31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'
32 Ma io vi dico: chiunque ripudia la propria moglie, eccetto il caso di unione illegittima, la espone all’adulterio, e chiunque sposa una ripudiata, commette adulterio.
32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Avete anche inteso che fu detto agli antichi: “Non giurerai il falso, ma adempirai verso il Signore i tuoi giuramenti”.33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'
34 Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio,34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;
35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del grande Re.35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello.36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Sia invece il vostro parlare: “Sì, sì”, “No, no”; il di più viene dal Maligno.
37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.
38 Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi, se uno ti dà uno schiaffo sulla guancia destra, tu pórgigli anche l’altra,39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.
40 e a chi vuole portarti in tribunale e toglierti la tunica, tu lascia anche il mantello.40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.
41 E se uno ti costringerà ad accompagnarlo per un miglio, tu con lui fanne due.41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.
42 Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un prestito non voltare le spalle.
42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.
43 Avete inteso che fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico.43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; egli fa sorgere il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.
46 Infatti, se amate quelli che vi amano, quale ricompensa ne avete? Non fanno così anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?
47 E se date il saluto soltanto ai vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno così anche i pagani?47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
48 Voi, dunque, siate perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.