Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre diventino pane».3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Ma egli rispose: «Sta scritto:
Non di solo pane vivrà l’uomo,
ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio».
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Allora il diavolo lo portò nella città santa, lo pose sul punto più alto del tempio5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù; sta scritto infatti:
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo
ed essi ti porteranno sulle loro mani
perché il tuo piede non inciampi in una pietra».
6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto anche:
Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».
7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Di nuovo il diavolo lo portò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 e gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, gettandoti ai miei piedi, mi adorerai».9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Allora Gesù gli rispose: «Vattene, Satana! Sta scritto infatti:
Il Signore, Dio tuo, adorerai:
a lui solo renderai culto».
10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco, degli angeli gli si avvicinarono e lo servivano.
11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Quando Gesù seppe che Giovanni era stato arrestato, si ritirò nella Galilea,12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 lasciò Nàzaret e andò ad abitare a Cafàrnao, sulla riva del mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali,13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia:
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 Terra di Zàbulon e terra di Nèftali,
sulla via del mare, oltre il Giordano,
Galilea delle genti!
15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Il popolo che abitava nelle tenebre
vide una grande luce,
per quelli che abitavano in regione e ombra di morte
una luce è sorta.
16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino».
17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 E disse loro: «Venite dietro a me, vi farò pescatori di uomini».19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Ed essi subito lasciarono le reti e lo seguirono.20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, che nella barca, insieme a Zebedeo loro padre, riparavano le loro reti, e li chiamò.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Ed essi subito lasciarono la barca e il loro padre e lo seguirono.
22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Gesù percorreva tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del Regno e guarendo ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 La sua fama si diffuse per tutta la Siria e conducevano a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì.24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.