Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo. | 1 Akkor a Lélek elvezette Jézust a pusztába, hogy megkísértse az ördög. |
2 Dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. | 2 Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett. |
3 Il tentatore gli si avvicinò e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di’ che queste pietre diventino pane». | 3 Odajött hozzá a kísértő és ezt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek legyenek kenyérré.« |
4 Ma egli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l’uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio». | 4 De ő ezt válaszolta: »Írva van: ‘Nem csak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely az Isten szájából származik’« . |
5 Allora il diavolo lo portò nella città santa, lo pose sul punto più alto del tempio | 5 Akkor magával vitte őt az ördög a szent városba, odaállította a templom ormára |
6 e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù; sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo ed essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra». | 6 és azt mondta neki: »Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat! Mert írva van: ‘Angyalainak parancsolt felőled: a kezükön hordoznak téged, hogy kőbe ne üssed lábadat’« . |
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo». | 7 Jézus ezt mondta neki: »Az is írva van: ‘Ne kísértsd az Urat, Istenedet’«. |
8 Di nuovo il diavolo lo portò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria | 8 Azután magával vitte őt az ördög egy igen magas hegyre. Megmutatta neki a világ összes országát és azok dicsőségét, |
9 e gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, gettandoti ai miei piedi, mi adorerai». | 9 majd azt mondta neki: »Ezeket mind neked adom, ha leborulva imádsz engem.« |
10 Allora Gesù gli rispose: «Vattene, Satana! Sta scritto infatti: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto». | 10 Jézus azt felelte neki: »Távozz, Sátán! Mert írva van: ‘Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj’« . |
11 Allora il diavolo lo lasciò, ed ecco, degli angeli gli si avvicinarono e lo servivano. | 11 Akkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek hozzá és szolgáltak neki. |
12 Quando Gesù seppe che Giovanni era stato arrestato, si ritirò nella Galilea, | 12 Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszavonult Galileába. |
13 lasciò Nàzaret e andò ad abitare a Cafàrnao, sulla riva del mare, nel territorio di Zàbulon e di Nèftali, | 13 Elhagyta Názáretet, elment és letelepedett a tengermenti Kafarnaumban, Zebulon és Naftali határában, |
14 perché si compisse ciò che era stato detto per mezzo del profeta Isaia: | 14 hogy beteljesedjék, amit Izajás próféta mondott: |
15 Terra di Zàbulon e terra di Nèftali, sulla via del mare, oltre il Giordano, Galilea delle genti! | 15 »Zebulon földje és Naftali földje, a tengeri út, a Jordánon túl, a pogányok Galileája; |
16 Il popolo che abitava nelle tenebre vide una grande luce, per quelli che abitavano in regione e ombra di morte una luce è sorta. | 16 a nép, amely sötétségben ült, nagy fényt látott, s akik a halál országában és árnyékában ültek: fény virradt rájuk«. |
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino». | 17 Ekkor kezdte Jézus hirdetni és mondani: »Térjetek meg, mert elközelgett a mennyek országa.« |
18 Mentre camminava lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. | 18 Amint elhaladt a Galileai tenger mellett, látott két testvért: Simont, akit Péternek hívtak, és Andrást, a testvérét, amint körhálót vetettek a tengerbe; halászok voltak ugyanis. |
19 E disse loro: «Venite dietro a me, vi farò pescatori di uomini». | 19 Azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászává teszlek titeket!« |
20 Ed essi subito lasciarono le reti e lo seguirono. | 20 Azok pedig azonnal elhagyták hálóikat és követték őt. |
21 Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, che nella barca, insieme a Zebedeo loro padre, riparavano le loro reti, e li chiamò. | 21 Amikor onnan továbbment, látott másik két testvért: Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost a hajóban Zebedeussal, az apjukkal, amint javították hálóikat. És őket is hívta. |
22 Ed essi subito lasciarono la barca e il loro padre e lo seguirono. | 22 Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és apjukat, és követték őt. |
23 Gesù percorreva tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del Regno e guarendo ogni sorta di malattie e di infermità nel popolo. | 23 Jézus ezután bejárta egész Galileát. Tanított a zsinagógáikban, hirdette az ország örömhírét, és meggyógyított minden betegséget és minden bajt a nép között. |
24 La sua fama si diffuse per tutta la Siria e conducevano a lui tutti i malati, tormentati da varie malattie e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarì. | 24 Elterjedt a híre egész Szíriában, és odavitték hozzá mindazokat, akik rosszul voltak, akiket különféle betegségek és kínok gyötörtek, az ördögtől megszállottakat, holdkórosokat és a bénákat, ő pedig meggyógyította őket. |
25 Grandi folle cominciarono a seguirlo dalla Galilea, dalla Decàpoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano. | 25 Nagy tömeg követte őt Galileából és a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról. |