Vangelo secondo Matteo 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli: | 1 Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixitdiscipulis suis: |
2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso». | 2 “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hoministraditur, ut crucifigatur ”. |
3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, | 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulamprincipis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas, |
4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire. | 4 et consilium fecerunt, ut Iesumdolo tenerent et occiderent; |
5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo». | 5 dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultusfiat in populo ”. |
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso, | 6 Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi, |
7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola. | 7 accessit ad eummulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsiusrecumbentis. |
8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco? | 8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quidperditio haec? |
9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!». | 9 Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”. |
10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me. | 10 Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonumoperata est in me; |
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. | 11 nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semperhabetis. |
12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura. | 12 Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum mefecit. |
13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto». | 13 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in totomundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”. |
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti | 14 Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principessacerdotum |
15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento. | 15 et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”.At illi constituerunt ei triginta argenteos. |
16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo. | 16 Et exinde quaerebatopportunitatem, ut eum traderet. |
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?». | 17 Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi visparemus tibi comedere Pascha? ”. |
18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”». | 18 Ille autem dixit: “ Ite in civitatem adquendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facioPascha cum discipulis meis” ”. |
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua. | 19 Et fecerunt discipuli, sicut constituitillis Iesus, et paraverunt Pascha. |
20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici. | 20 Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim. |
21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà». | 21 Et edentibus illis, dixit:“ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”. |
22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?». | 22 Et contristativalde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”. |
23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà. | 23 At ipserespondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. |
24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!». | 24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi,per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille”. |
25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto». | 25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum,Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”. |
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo». | 26 Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditquediscipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”. |
27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti, | 27 Etaccipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes: |
28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati. | 28 hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur inremissionem peccatorum. |
29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio». | 29 Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc geniminevitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei”. |
30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. | 30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. |
31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge. | 31 Tunc dicit illis Iesus: “Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim:"Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis". |
32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea». | 32 Postquam autemresurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”. |
33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai». | 33 Respondens autem Petrus aitilli: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”. |
34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». | 34 Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, terme negabis ”. |
35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli. | 35 Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, nonte negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt. |
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare». | 36 Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicitdiscipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”. |
37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. | 37 Et assumpto Petroet duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse. |
38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me». | 38 Tunc aitillis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilatemecum ”. |
39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!». | 39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens:“ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicutego volo, sed sicut tu ”. |
40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora? | 40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes;et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum? |
41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole». | 41 Vigilate etorate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro auteminfirma ”. |
42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà». | 42 Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si nonpotest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”. |
43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti. | 43 Et venit iterumet invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. |
44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. | 44 Et relictis illis,iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens. |
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori. | 45 Tunc venit addiscipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavithora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum. |
46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino». | 46 Surgite, eamus; ecceappropinquavit, qui me tradit ”. |
47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. | 47 Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turbamulta cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribuspopuli. |
48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!». | 48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumqueosculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”. |
49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò. | 49 Et confestim accedens ad Iesumdixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum. |
50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. | 50 Iesus autem dixit illi: “Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum ettenuerunt eum. |
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio. | 51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manumexemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavitauriculam eius. |
52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno. | 52 Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, quiacceperint gladium, gladio peribunt. |
53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli? | 53 An putas quia non possum rogare Patremmeum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum? |
54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?». | 54 Quomodoergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”. |
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. | 55 In illa hora dixitIesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibuscomprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”. |
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. | 56 Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tuncdiscipuli omnes, relicto eo, fugerunt. |
57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani. | 57 Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubiscribae et seniores convenerant. |
58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire. | 58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque inaulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede bat cum ministris, utvideret finem. |
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte; | 59 Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsumtestimonium contra Iesum, ut eum morti traderent, |
60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due, | 60 et non invenerunt, cummulti falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo |
61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”». | 61 dixerunt: “Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud””. |
62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?». | 62 Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid istiadversum te testificantur? ”. |
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio». | 63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotumait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus FiliusDei ”. |
64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico: d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nubi del cielo». | 64 Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodovidebitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibuscaeli ”. |
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; | 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quidadhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam. |
66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!». | 66 Quid vobis videtur?”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”. |
67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono, | 67 Tuncexspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas infaciem ei dederunt |
68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?». | 68 dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui tepercussit? ”. |
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!». | 69 Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens:“ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”. |
70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici». | 70 At ille negavit coram omnibus dicens:“ Nescio quid dicis! ”. |
71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». | 71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia etait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”. |
72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!». | 72 Et iterumnegavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”. |
73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!». | 73 Post pusillum autemaccesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam etloquela tua manifestum te facit ”. |
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò. | 74 Tunc coepit detestari et iurare: “ Nonnovi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit; |
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente. | 75 et recordatus est Petrusverbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Etegressus foras ploravit amare. |