Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 26


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli:1 Jesus had now finished al he wanted to say, and he told his disciples,
2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
2 'It wil be Passover, as you know, in two days' time, and the Son of man wil be handed over to becrucified.'
3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa,3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whosename was Caiaphas,
4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire.4 and made plans to arrest Jesus by some trick and have him put to death.
5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo».
5 They said, however, 'It must not be during the festivities; there must be no disturbance among thepeople.'
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso,6 Jesus was at Bethany in the house of Simon, a man who had suffered from a virulent skin-disease,when
7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola.7 a woman came to him with an alabaster jar of very expensive ointment, and poured it on his head ashe was at table.
8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco?8 When they saw this, the disciples said indignantly, 'Why this waste?
9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!».9 This could have been sold for a high price and the money given the poor.'
10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me.10 But Jesus noticed this and said, 'Why are you upsetting the woman? What she has done for me isindeed a good work!
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me.11 You have the poor with you always, but you wil not always have me.
12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura.12 When she poured this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto».
13 In truth I tel you, wherever in al the world this gospel is proclaimed, what she has done will be toldas well, in remembrance of her.'
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti14 Then one of the Twelve, the man cal ed Judas Iscariot, went to the chief priests
15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento.15 and said, 'What are you prepared to give me if I hand him over to you?' They paid him thirty silverpieces,
16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo.
16 and from then onwards he began to look for an opportunity to betray him.
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?».17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus to say, 'Where do you want usto make the preparations for you to eat the Passover?'
18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”».18 He said, 'Go to a certain man in the city and say to him, "The Master says: My time is near. It is atyour house that I am keeping Passover with my disciples." '
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua.
19 The disciples did what Jesus told them and prepared the Passover.
20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici.20 When evening came he was at table with the Twelve.
21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà».21 And while they were eating he said, 'In truth I tell you, one of you is about to betray me.'
22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?».22 They were greatly distressed and started asking him in turn, 'Not me, Lord, surely?'
23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà.23 He answered, 'Someone who has dipped his hand into the dish with me wil betray me.
24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!».24 The Son of man is going to his fate, as the scriptures say he will, but alas for that man by whom theSon of man is betrayed! Better for that man if he had never been born!'
25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto».
25 Judas, who was to betray him, asked in his turn, 'Not me, Rabbi, surely?' Jesus answered, 'It is youwho say it.'
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».26 Now as they were eating, Jesus took bread, and when he had said the blessing he broke it and gaveit to the disciples. 'Take it and eat,' he said, 'this is my body.'
27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti,27 Then he took a cup, and when he had given thanks he handed it to them saying, 'Drink from this, allof you,
28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati.28 for this is my blood, the blood of the covenant, poured out for many for the forgiveness of sins.
29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio».
29 From now on, I tel you, I shal never again drink wine until the day I drink the new wine with you inthe kingdom of my Father.'
30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.30 After the psalms had been sung they left for the Mount of Olives.
31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti:
Percuoterò il pastore
e saranno disperse le pecore del gregge.
31 Then Jesus said to them, 'You wil al fall away from me tonight, for the scripture says: I shal strikethe shepherd and the sheep of the flock will be scattered,
32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea».32 but after my resurrection I shal go ahead of you to Galilee.'
33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai».33 At this, Peter said to him, 'Even if al fal away from you, I wil never fal away.'
34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».34 Jesus answered him, 'In truth I tel you, this very night, before the cock crows, you will have disownedme three times.'
35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli.
35 Peter said to him, 'Even if I have to die with you, I wil never disown you.' And al the disciples saidthe same.
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».36 Then Jesus came with them to a plot of land called Gethsemane; and he said to his disciples, 'Stayhere while I go over there to pray.'
37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia.37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. And he began to feel sadness and anguish.
38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me».38 Then he said to them, 'My soul is sorrowful to the point of death. Wait here and stay awake with me.'
39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!».39 And going on a little further he fel on his face and prayed. 'My Father,' he said, 'if it is possible, letthis cup pass me by. Nevertheless, let it be as you, not I, would have it.'
40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora?40 He came back to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, 'So you had not thestrength to stay awake with me for one hour?
41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole».41 Stay awake, and pray not to be put to the test. The spirit is willing enough, but human nature isweak.'
42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà».42 Again, a second time, he went away and prayed: 'My Father,' he said, 'if this cup cannot pass by, butI must drink it, your wil be done!'
43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti.43 And he came back again and found them sleeping, their eyes were so heavy.
44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.44 Leaving them there, he went away again and prayed for the third time, repeating the same words.
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori.45 Then he came back to the disciples and said to them, 'You can sleep on now and have your rest.Look, the hour has come when the Son of man is to be betrayed into the hands of sinners.
46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».
46 Get up! Let us go! Look, my betrayer is not far away.'
47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.47 And suddenly while he was stil speaking, Judas, one of the Twelve, appeared, and with him a largenumber of men armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».48 Now the traitor had arranged a sign with them saying, 'The one I kiss, he is the man. Arrest him.'
49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.49 So he went up to Jesus at once and said, 'Greetings, Rabbi,' and kissed him.
50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.50 Jesus said to him, 'My friend, do what you are here for.' Then they came forward, seized Jesus andarrested him.
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio.51 And suddenly, one of the fol owers of Jesus grasped his sword and drew it; he struck the high priest'sservant and cut off his ear.
52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno.52 Jesus then said, 'Put your sword back, for al who draw the sword wil die by the sword.
53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli?53 Or do you think that I cannot appeal to my Father, who would promptly send more than twelvelegions of angels to my defence?
54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?».54 But then, how would the scriptures be fulfil ed that say this is the way it must be?'
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato.55 It was at this time that Jesus said to the crowds, 'Am I a bandit, that you had to set out to capture mewith swords and clubs? I sat teaching in the Temple day after day and you never laid a hand on me.'
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono.
56 Now al this happened to fulfil the prophecies in scripture. Then al the disciples deserted him and ranaway.
57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani.57 The men who had arrested Jesus led him off to the house of Caiaphas the high priest, where thescribes and the elders were assembled.
58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire.
58 Peter followed him at a distance right to the high priest's palace, and he went in and sat down withthe attendants to see what the end would be.
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte;59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus, however false,on which they might have him executed.
60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due,60 But they could not find any, though several lying witnesses came forward. Eventually two cameforward
61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».61 and made a statement, 'This man said, "I have power to destroy the Temple of God and in three daysbuild it up." '
62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».62 The high priest then rose and said to him, 'Have you no answer to that? What is this evidence thesemen are bringing against you?'
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio».63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, 'I put you on oath by the living God to tel us ifyou are the Christ, the Son of God.'
64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico:
d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire sulle nubi del cielo».
64 Jesus answered him, 'It is you who say it. But, I tel you that from this time onward you wil see theSon of man seated at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.'
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;65 Then the high priest tore his clothes and said, 'He has blasphemed. What need of witnesses have wenow? There! You have just heard the blasphemy.
66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!».
66 What is your opinion?' They answered, 'He deserves to die.'
67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono,67 Then they spat in his face and hit him with their fists; others said as they struck him,
68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?».
68 'Prophesy to us, Christ! Who hit you then?'
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!».69 Meanwhile Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came up to him saying, 'You,too, were with Jesus the Galilean.'
70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici».70 But he denied it in front of them al . 'I do not know what you are talking about,' he said.
71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno».71 When he went out to the gateway another servant-girl saw him and said to the people there, 'Thisman was with Jesus the Nazarene.'
72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!».72 And again, with an oath, he denied it, 'I do not know the man.'
73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!».73 A little later the bystanders came up and said to Peter, 'You are certainly one of them too! Why, youraccent gives you away.'
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò.74 Then he started cursing and swearing, 'I do not know the man.' And at once the cock crowed,
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente.75 and Peter remembered what Jesus had said, 'Before the cock crows you wil have disowned methree times.' And he went outside and wept bitterly.