Vangelo secondo Matteo 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli: | 1 Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples: |
2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso». | 2 "La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour êtrecrucifié." |
3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, | 3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre,qui s'appelait Caïphe, |
4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire. | 4 et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer. |
5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo». | 5 Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple." |
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso, | 6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, |
7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola. | 7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et ellele versa sur sa tête, tandis qu'il était à table. |
8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco? | 8 A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils; |
9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!». | 9 cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres." |
10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me. | 10 Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonneoeuvre qu'elle a accomplie pour moi. |
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. | 11 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pastoujours. |
12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura. | 12 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. |
13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto». | 13 En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on rediraaussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti | 14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres |
15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento. | 15 et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30pièces d'argent. |
16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo. | 16 Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?». | 17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu quenous te préparions de quoi manger la Pâque?" |
18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”». | 18 Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche,c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples." |
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua. | 19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. |
20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici. | 20 Le soir venu, il était à table avec les Douze. |
21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà». | 21 Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera." |
22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?». | 22 Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?" |
23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà. | 23 Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! |
24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!». | 24 Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" |
25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto». | 25 A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" - "Tu l'as dit",répond Jésus. |
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo». | 26 Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples endisant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps." |
27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti, | 27 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous; |
28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati. | 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémissiondes péchés. |
29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio». | 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boiraiavec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père." |
30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. | 30 Après le chant desMatthieu Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge. | 31 Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il estécrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. |
32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea». | 32 Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée." |
33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai». | 33 Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberaijamais." |
34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». | 34 Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'aurasrenié trois fois." |
35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli. | 35 Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en direntautant. |
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare». | 36 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restezici, tandis que je m'en irai prier là-bas." |
37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. | 37 Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse etangoisse. |
38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me». | 38 Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi." |
39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!». | 39 Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il estpossible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux." |
40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora? | 40 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avezpas eu la force de veiller une heure avec moi! |
41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole». | 41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." |
42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà». | 42 A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peutpasser sans que je la boive, que ta volonté soit faite!" |
43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti. | 43 Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. |
44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. | 44 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. |
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori. | 45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voicitoute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino». | 46 Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre." |
47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. | 47 Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée deglaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. |
48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!». | 48 Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le." |
49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò. | 49 Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. |
50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. | 50 Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus etl'arrêtèrent. |
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio. | 51 Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa leserviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. |
52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno. | 52 Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par leglaive. |
53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli? | 53 Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus dedouze légions d'anges? |
54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?». | 54 Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?" |
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. | 55 A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis encampagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, etvous ne m'avez pas arrêté." |
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. | 56 Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciplesl'abandonnèrent tous et prirent la fuite. |
57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani. | 57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent lesscribes et les anciens. |
58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire. | 58 Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur ets'assit avec les valets, pour voir le dénouement. |
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte; | 59 Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus,en vue de le faire mourir; |
60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due, | 60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre.Finalement il s'en présenta deux, |
61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”». | 61 qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en troisjours." |
62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?». | 62 Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestentcontre toi?" |
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio». | 63 Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu esle Christ, le Fils de Dieu" -- |
64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico: d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nubi del cielo». | 64 "Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils del'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel." |
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; | 65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encorebesoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! |
66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!». | 66 Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort." |
67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono, | 67 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups |
68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?». | 68 en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé." |
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!». | 69 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toiaussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." |
70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici». | 70 Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis." |
71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». | 71 Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là étaitavec Jésus le Nazôréen." |
72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!». | 72 Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme." |
73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!». | 73 Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es:et d'ailleurs ton langage te trahit." |
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò. | 74 Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt uncoq chanta. |
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente. | 75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras reniétrois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |