Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;2 Five of them were foolish and five were wise.
3 le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l’olio;3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4 le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l’olio in piccoli vasi.4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono.5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 A mezzanotte si alzò un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”.6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 Le stolte dissero alle sagge: “Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”.8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Le sagge risposero: “No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene”.9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10 Ora, mentre quelle andavano a comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: “Signore, signore, aprici!”.11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12 Ma egli rispose: “In verità io vi dico: non vi conosco”.12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14 Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, secondo le capacità di ciascuno; poi partì. Subito15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16 colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque.16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.17 Likewise, the one who received two made another two.
18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò e volle regolare i conti con loro.19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 Si presentò colui che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque, dicendo: “Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”.20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”.21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22 Si presentò poi colui che aveva ricevuto due talenti e disse: “Signore, mi hai consegnato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”.22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”.23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24 Si presentò infine anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: “Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso.24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25 Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo”.25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26 Il padrone gli rispose: “Servo malvagio e pigro, tu sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l’interesse.27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti.28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29 Perché a chiunque ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, verrà tolto anche quello che ha.29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31 Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli con lui, siederà sul trono della sua gloria.31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32 Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre,32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra.33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo,34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto,35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”.36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37 Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere?37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo vestito?38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 Quando mai ti abbiamo visto malato o in carcere e siamo venuti a visitarti?”.39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40 E il re risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”.40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41 Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli,41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e non mi avete dato da bere,42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 ero straniero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato”.43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44 Anch’essi allora risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato o assetato o straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo servito?”.44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45 Allora egli risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l’avete fatto a me”.45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46 E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna».46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."