1 Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo. | 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; | 2 Five of them were foolish and five were wise. |
3 le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l’olio; | 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, |
4 le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l’olio in piccoli vasi. | 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. |
5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono. | 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6 A mezzanotte si alzò un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”. | 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' |
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. | 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. |
8 Le stolte dissero alle sagge: “Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”. | 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
9 Le sagge risposero: “No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene”. | 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' |
10 Ora, mentre quelle andavano a comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. | 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. |
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: “Signore, signore, aprici!”. | 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' |
12 Ma egli rispose: “In verità io vi dico: non vi conosco”. | 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' |
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
| 13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. |
14 Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni. | 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. |
15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, secondo le capacità di ciascuno; poi partì. Subito | 15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately |
16 colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque. | 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. |
17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 Likewise, the one who received two made another two. |
18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone. | 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. |
19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò e volle regolare i conti con loro. | 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. |
20 Si presentò colui che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque, dicendo: “Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”. | 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' |
21 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. | 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
22 Si presentò poi colui che aveva ricevuto due talenti e disse: “Signore, mi hai consegnato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”. | 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' |
23 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. | 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
24 Si presentò infine anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: “Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso. | 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; |
25 Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo”. | 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' |
26 Il padrone gli rispose: “Servo malvagio e pigro, tu sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; | 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? |
27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l’interesse. | 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? |
28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti. | 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. |
29 Perché a chiunque ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, verrà tolto anche quello che ha. | 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
| 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
31 Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli con lui, siederà sul trono della sua gloria. | 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, |
32 Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre, | 32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33 e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra. | 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. |
34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo, | 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto, | 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, |
36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”. | 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' |
37 Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere? | 37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo vestito? | 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39 Quando mai ti abbiamo visto malato o in carcere e siamo venuti a visitarti?”. | 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' |
40 E il re risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”. | 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' |
41 Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli, | 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e non mi avete dato da bere, | 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
43 ero straniero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato”. | 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' |
44 Anch’essi allora risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato o assetato o straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo servito?”. | 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' |
45 Allora egli risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l’avete fatto a me”. | 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' |
46 E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna». | 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |