1 Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo. | 1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. |
2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge; | 2 And five of them were foolish, and five wise. |
3 le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l’olio; | 3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: |
4 le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l’olio in piccoli vasi. | 4 But the wise took oil in their vessels with the lamps. |
5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono. | 5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. |
6 A mezzanotte si alzò un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”. | 6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. |
7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade. | 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. |
8 Le stolte dissero alle sagge: “Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”. | 8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. |
9 Le sagge risposero: “No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene”. | 9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 Ora, mentre quelle andavano a comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa. | 10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: “Signore, signore, aprici!”. | 11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. |
12 Ma egli rispose: “In verità io vi dico: non vi conosco”. | 12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not. |
13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
| 13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. |
14 Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni. | 14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; |
15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, secondo le capacità di ciascuno; poi partì. Subito | 15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. |
16 colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque. | 16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. |
17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 And in like manner he that had received the two, gained other two. |
18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone. | 18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. |
19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò e volle regolare i conti con loro. | 19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. |
20 Si presentò colui che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque, dicendo: “Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”. | 20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. |
21 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. | 21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 Si presentò poi colui che aveva ricevuto due talenti e disse: “Signore, mi hai consegnato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”. | 22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. |
23 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”. | 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 Si presentò infine anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: “Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso. | 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed. |
25 Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo”. | 25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. |
26 Il padrone gli rispose: “Servo malvagio e pigro, tu sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; | 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: |
27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l’interesse. | 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. |
28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti. | 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. |
29 Perché a chiunque ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, verrà tolto anche quello che ha. | 29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. |
30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
| 30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli con lui, siederà sul trono della sua gloria. | 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. |
32 Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre, | 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: |
33 e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra. | 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. |
34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo, | 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto, | 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in: |
36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”. | 36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. |
37 Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere? | 37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? |
38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo vestito? | 38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? |
39 Quando mai ti abbiamo visto malato o in carcere e siamo venuti a visitarti?”. | 39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee? |
40 E il re risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”. | 40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. |
41 Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli, | 41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. |
42 perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e non mi avete dato da bere, | 42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. |
43 ero straniero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato”. | 43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. |
44 Anch’essi allora risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato o assetato o straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo servito?”. | 44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
45 Allora egli risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l’avete fatto a me”. | 45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. |
46 E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna». | 46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. |