Sapienza 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 «Dio dei padri e Signore della misericordia, che tutto hai creato con la tua parola, | 1 'God of our ancestors, Lord of mercy, who by your word have made the universe, |
2 e con la tua sapienza hai formato l’uomo perché dominasse sulle creature che tu hai fatto, | 2 and in your wisdom have fitted human beings to rule the creatures that you have made, |
3 e governasse il mondo con santità e giustizia ed esercitasse il giudizio con animo retto, | 3 to govern the world in holiness and saving justice and in honesty of soul to dispense fair judgement, |
4 dammi la sapienza, che siede accanto a te in trono, e non mi escludere dal numero dei tuoi figli, | 4 grant me Wisdom, consort of your throne, and do not reject me from the number of your children. |
5 perché io sono tuo schiavo e figlio della tua schiava, uomo debole e dalla vita breve, incapace di comprendere la giustizia e le leggi. | 5 For I am your servant, son of your serving maid, a feeble man, with little time to live, with smalunderstanding of justice and the laws. |
6 Se qualcuno fra gli uomini fosse perfetto, privo della sapienza che viene da te, sarebbe stimato un nulla. | 6 Indeed, were anyone perfect among the sons of men, if he lacked the Wisdom that comes from you, hewould still count for nothing. |
7 Tu mi hai prescelto come re del tuo popolo e giudice dei tuoi figli e delle tue figlie; | 7 'You have chosen me to be king over your people, to be judge of your sons and daughters. |
8 mi hai detto di costruirti un tempio sul tuo santo monte, un altare nella città della tua dimora, immagine della tenda santa che ti eri preparata fin da principio. | 8 You have bidden me build a temple on your holy mountain, and an altar in the city where you havepitched your tent, a copy of the holy Tent which you prepared at the beginning. |
9 Con te è la sapienza che conosce le tue opere, che era presente quando creavi il mondo; lei sa quel che piace ai tuoi occhi e ciò che è conforme ai tuoi decreti. | 9 With you is Wisdom, she who knows your works, she who was present when you made the world; sheunderstands what is pleasing in your eyes and what agrees with your commandments. |
10 Inviala dai cieli santi, mandala dal tuo trono glorioso, perché mi assista e mi affianchi nella mia fatica e io sappia ciò che ti è gradito. | 10 Despatch her from the holy heavens, send her forth from your throne of glory to help me and to toilwith me and teach me what is pleasing to you; |
11 Ella infatti tutto conosce e tutto comprende: mi guiderà con prudenza nelle mie azioni e mi proteggerà con la sua gloria. | 11 since she knows and understands everything she wil guide me prudently in my actions and wil protectme with her glory. |
12 Così le mie opere ti saranno gradite; io giudicherò con giustizia il tuo popolo e sarò degno del trono di mio padre. | 12 Then al I do wil be acceptable, I shal govern your people justly and be worthy of my father's throne. |
13 Quale uomo può conoscere il volere di Dio? Chi può immaginare che cosa vuole il Signore? | 13 'What human being indeed can know the intentions of God? And who can comprehend the wil of theLord? |
14 I ragionamenti dei mortali sono timidi e incerte le nostre riflessioni, | 14 For the reasoning of mortals is inadequate, our attitudes of mind unstable; |
15 perché un corpo corruttibile appesantisce l’anima e la tenda d’argilla opprime una mente piena di preoccupazioni. | 15 for a perishable body presses down the soul, and this tent of clay weighs down the mind with its many cares. |
16 A stento immaginiamo le cose della terra, scopriamo con fatica quelle a portata di mano; ma chi ha investigato le cose del cielo? | 16 It is hard enough for us to work out what is on earth, laborious to know what lies within our reach; who,then, can discover what is in the heavens? |
17 Chi avrebbe conosciuto il tuo volere, se tu non gli avessi dato la sapienza e dall’alto non gli avessi inviato il tuo santo spirito? | 17 And who could ever have known your will, had you not given Wisdom and sent your holy Spirit fromabove? |
18 Così vennero raddrizzati i sentieri di chi è sulla terra; gli uomini furono istruiti in ciò che ti è gradito e furono salvati per mezzo della sapienza». | 18 Thus have the paths of those on earth been straightened and people have been taught what pleasesyou, and have been saved, by Wisdom.' |