Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 La sapienza favorì le loro imprese per mezzo di un santo profeta. | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 Attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Ebbero sete e ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio alla sete da una dura roccia. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, per loro, nel bisogno, fu strumento di favori. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 Invece dello sgorgare perenne di un fiume, reso torbido da putrido sangue | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 in punizione di un decreto infanticida, contro ogni speranza tu desti loro acqua abbondante, | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 mostrando attraverso la sete di allora come avevi punito i loro avversari. | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero come gli empi, giudicati nella collera, erano stati tormentati; | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 perché li colse un duplice dolore e un sospiro per i ricordi del passato. | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quelli erano beneficati, si accorsero della presenza del Signore; | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 poiché colui che prima avevano esposto e poi deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 In cambio dei ragionamenti insensati della loro ingiustizia, in cui, errando, rendevano onori divini a rettili senza parola e a bestie spregevoli, tu inviasti contro di loro come punizione una moltitudine di animali irragionevoli, | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 perché capissero che con le cose con cui uno pecca, con quelle viene punito. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi o leoni feroci | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 o bestie molto feroci, prima sconosciute e create da poco, che esalano un alito infuocato o emettono un crepitìo di vapore o sprizzano terribili scintille dagli occhi, | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 delle quali non solo l’assalto poteva sterminarli, ma lo stesso aspetto terrificante poteva annientarli. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 Anche senza queste potevano cadere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dal tuo soffio potente, ma tu hai disposto ogni cosa con misura, calcolo e peso. | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi si opporrà alla potenza del tuo braccio? | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Tutto il mondo, infatti, davanti a te è come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto puoi, chiudi gli occhi sui peccati degli uomini, aspettando il loro pentimento. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Tu infatti ami tutte le cose che esistono e non provi disgusto per nessuna delle cose che hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l’avresti neppure formata. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non l’avessi voluta? Potrebbe conservarsi ciò che da te non fu chiamato all’esistenza? | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Tu sei indulgente con tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |