Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 La sapienza favorì le loro imprese
per mezzo di un santo profeta.
1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète.
2 Attraversarono un deserto inospitale,
fissarono le tende in terreni impraticabili,
2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici.
3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis.
4 Ebbero sete e ti invocarono
e fu data loro acqua da una rupe scoscesa,
rimedio alla sete da una dura roccia.
4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif.
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici,
per loro, nel bisogno, fu strumento di favori.
5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint.
6 Invece dello sgorgare perenne di un fiume,
reso torbido da putrido sangue
6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang:
7 in punizione di un decreto infanticida,
contro ogni speranza tu desti loro acqua abbondante,
7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante.
8 mostrando attraverso la sete di allora
come avevi punito i loro avversari.
8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis.
9 Difatti, messi alla prova,
sebbene puniti con misericordia,
compresero come gli empi, giudicati nella collera,
erano stati tormentati;
9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait.
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge,
mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna.
10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère.
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati,
11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite.
12 perché li colse un duplice dolore
e un sospiro per i ricordi del passato.
12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla.
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quelli erano beneficati,
si accorsero della presenza del Signore;
13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur.
14 poiché colui che prima avevano esposto e poi deriso,
al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo,
dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti.
14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait.
15 In cambio dei ragionamenti insensati della loro ingiustizia,
in cui, errando, rendevano onori divini
a rettili senza parola e a bestie spregevoli,
tu inviasti contro di loro come punizione
una moltitudine di animali irragionevoli,
15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes,
16 perché capissero che con le cose con cui uno pecca,
con quelle viene punito.
16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché.
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente,
che aveva creato il mondo da una materia senza forma,
a mandare loro una moltitudine di orsi o leoni feroci
17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables.
18 o bestie molto feroci, prima sconosciute e create da poco,
che esalano un alito infuocato
o emettono un crepitìo di vapore
o sprizzano terribili scintille dagli occhi,
18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants!
19 delle quali non solo l’assalto poteva sterminarli,
ma lo stesso aspetto terrificante poteva annientarli.
19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur.
20 Anche senza queste potevano cadere con un soffio,
perseguitati dalla giustizia
e dispersi dal tuo soffio potente,
ma tu hai disposto ogni cosa con misura, calcolo e peso.
20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids.
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile;
chi si opporrà alla potenza del tuo braccio?
21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras?
22 Tutto il mondo, infatti, davanti a te è come polvere sulla bilancia,
come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra.
22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol.
23 Hai compassione di tutti, perché tutto puoi,
chiudi gli occhi sui peccati degli uomini,
aspettando il loro pentimento.
23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent.
24 Tu infatti ami tutte le cose che esistono
e non provi disgusto per nessuna delle cose che hai creato;
se avessi odiato qualcosa, non l’avresti neppure formata.
24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait.
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non l’avessi voluta?
Potrebbe conservarsi ciò che da te non fu chiamato all’esistenza?
25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé?
26 Tu sei indulgente con tutte le cose, perché sono tue,
Signore, amante della vita.
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie,