Sapienza 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 La sapienza favorì le loro imprese per mezzo di un santo profeta. | 1 She made their actions successful, by means of a holy prophet. |
2 Attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, | 2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places. |
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. | 3 They stood firm against their enemies, fought off their foes. |
4 Ebbero sete e ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio alla sete da una dura roccia. | 4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst. |
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, per loro, nel bisogno, fu strumento di favori. | 5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties. |
6 Invece dello sgorgare perenne di un fiume, reso torbido da putrido sangue | 6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud, |
7 in punizione di un decreto infanticida, contro ogni speranza tu desti loro acqua abbondante, | 7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance, |
8 mostrando attraverso la sete di allora come avevi punito i loro avversari. | 8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies. |
9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero come gli empi, giudicati nella collera, erano stati tormentati; | 9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless; |
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. | 10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns, |
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, | 11 and, whether far or near, they were equal y afflicted. |
12 perché li colse un duplice dolore e un sospiro per i ricordi del passato. | 12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past; |
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quelli erano beneficati, si accorsero della presenza del Signore; | 13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord, |
14 poiché colui che prima avevano esposto e poi deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. | 14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright. |
15 In cambio dei ragionamenti insensati della loro ingiustizia, in cui, errando, rendevano onori divini a rettili senza parola e a bestie spregevoli, tu inviasti contro di loro come punizione una moltitudine di animali irragionevoli, | 15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them |
16 perché capissero che con le cose con cui uno pecca, con quelle viene punito. | 16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment. |
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi o leoni feroci | 17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them |
18 o bestie molto feroci, prima sconosciute e create da poco, che esalano un alito infuocato o emettono un crepitìo di vapore o sprizzano terribili scintille dagli occhi, | 18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes, |
19 delle quali non solo l’assalto poteva sterminarli, ma lo stesso aspetto terrificante poteva annientarli. | 19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance. |
20 Anche senza queste potevano cadere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dal tuo soffio potente, ma tu hai disposto ogni cosa con misura, calcolo e peso. | 20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight. |
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi si opporrà alla potenza del tuo braccio? | 21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm? |
22 Tutto il mondo, infatti, davanti a te è come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. | 22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground. |
23 Hai compassione di tutti, perché tutto puoi, chiudi gli occhi sui peccati degli uomini, aspettando il loro pentimento. | 23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent. |
24 Tu infatti ami tutte le cose che esistono e non provi disgusto per nessuna delle cose che hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l’avresti neppure formata. | 24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it. |
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non l’avessi voluta? Potrebbe conservarsi ciò che da te non fu chiamato all’esistenza? | 25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you? |
26 Tu sei indulgente con tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. | 26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life! |