Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapienza 11


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 La sapienza favorì le loro imprese
per mezzo di un santo profeta.
1 She made their actions successful, by means of a holy prophet.
2 Attraversarono un deserto inospitale,
fissarono le tende in terreni impraticabili,
2 They journeyed through an unpeopled desert and pitched their tents in inaccessible places.
3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici.
3 They stood firm against their enemies, fought off their foes.
4 Ebbero sete e ti invocarono
e fu data loro acqua da una rupe scoscesa,
rimedio alla sete da una dura roccia.
4 On you they cal ed when they were thirsty, and from the rocky cliff water was given them, from hardstone a remedy for their thirst.
5 Ciò che era servito a punire i loro nemici,
per loro, nel bisogno, fu strumento di favori.
5 Thus, what had served to punish their enemies became a benefit for them in their difficulties.
6 Invece dello sgorgare perenne di un fiume,
reso torbido da putrido sangue
6 Whereas their enemies had only the ever-flowing source of a river fouled with mingled blood and mud,
7 in punizione di un decreto infanticida,
contro ogni speranza tu desti loro acqua abbondante,
7 to punish them for their decree of infanticide, you gave your people, against al hope, water inabundance,
8 mostrando attraverso la sete di allora
come avevi punito i loro avversari.
8 once you had shown by the thirst that they were experiencing how severely you were punishing theirenemies.
9 Difatti, messi alla prova,
sebbene puniti con misericordia,
compresero come gli empi, giudicati nella collera,
erano stati tormentati;
9 From their own ordeals, which were only loving correction, they realised how an angry sentence wastormenting the godless;
10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge,
mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna.
10 for you had tested your own as a father admonishes, but the others you had punished as a pitilessking condemns,
11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati,
11 and, whether far or near, they were equal y afflicted.
12 perché li colse un duplice dolore
e un sospiro per i ricordi del passato.
12 For a double sorrow seized on them, and a groaning at the memory of the past;
13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quelli erano beneficati,
si accorsero della presenza del Signore;
13 when they learned that the punishments they were receiving were beneficial to the others, theyrealised it was the Lord,
14 poiché colui che prima avevano esposto e poi deriso,
al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo,
dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti.
14 while for the man whom long before they had exposed and later mockingly rebuffed, they felt onlyadmiration when al was done, having suffered a thirst so different from that of the upright.
15 In cambio dei ragionamenti insensati della loro ingiustizia,
in cui, errando, rendevano onori divini
a rettili senza parola e a bestie spregevoli,
tu inviasti contro di loro come punizione
una moltitudine di animali irragionevoli,
15 For their foolish and wicked notions which led them astray into worshipping mindless reptiles andcontemptible beetles, you sent a horde of mindless animals to punish them
16 perché capissero che con le cose con cui uno pecca,
con quelle viene punito.
16 and to teach them that the agent of sin is the agent of punishment.
17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente,
che aveva creato il mondo da una materia senza forma,
a mandare loro una moltitudine di orsi o leoni feroci
17 And indeed your al -powerful hand which created the world from formless matter, did not lack meansto unleash a horde of bears or savage lions on them
18 o bestie molto feroci, prima sconosciute e create da poco,
che esalano un alito infuocato
o emettono un crepitìo di vapore
o sprizzano terribili scintille dagli occhi,
18 or unknown beasts, newly created, ful of rage, breathing out fire, or puffing out stinking smoke, orflashing fearful sparks from their eyes,
19 delle quali non solo l’assalto poteva sterminarli,
ma lo stesso aspetto terrificante poteva annientarli.
19 beasts able not only to destroy them, being so savage, but even to strike them dead by their terrifyingappearance.
20 Anche senza queste potevano cadere con un soffio,
perseguitati dalla giustizia
e dispersi dal tuo soffio potente,
ma tu hai disposto ogni cosa con misura, calcolo e peso.
20 However, without these, one breath could have blown them over, pursued by Justice, whirled awayby the breath of your power. You, however, ordered all things by measure, number and weight.
21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile;
chi si opporrà alla potenza del tuo braccio?
21 For your great power is always at your service, and who can withstand the might of your arm?
22 Tutto il mondo, infatti, davanti a te è come polvere sulla bilancia,
come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra.
22 The whole world, for you, can no more than tip a balance, like a drop of morning dew falling on theground.
23 Hai compassione di tutti, perché tutto puoi,
chiudi gli occhi sui peccati degli uomini,
aspettando il loro pentimento.
23 Yet you are merciful to al , because you are almighty, you overlook people's sins, so that they canrepent.
24 Tu infatti ami tutte le cose che esistono
e non provi disgusto per nessuna delle cose che hai creato;
se avessi odiato qualcosa, non l’avresti neppure formata.
24 Yes, you love everything that exists, and nothing that you have made disgusts you, since, if you hadhated something, you would not have made it.
25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non l’avessi voluta?
Potrebbe conservarsi ciò che da te non fu chiamato all’esistenza?
25 And how could a thing subsist, had you not wil ed it? Or how be preserved, if not cal ed forth by you?
26 Tu sei indulgente con tutte le cose, perché sono tue,
Signore, amante della vita.
26 No, you spare al , since al is yours, Lord, lover of life!