Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì,2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 Simone chiamato Tassì,3 Simon; called Thassi:
4 Giuda chiamato Maccabeo,4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus.5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme,6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri?
7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,
8 Her temple is become as a man without glory.
9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda,
sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze
e i fanciulli dalla spada nemica.
9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Quale popolo non ha invaso il suo regno
e non si è impadronito delle sue spoglie?
10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Ogni ornamento le è stato strappato,
da padrona è diventata schiava.
11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 Ecco, le nostre cose sante,
la nostra bellezza, la nostra gloria
sono state devastate,
le hanno profanate le nazioni.
12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 Perché vivere ancora?».
13 To what end therefore shall we live any longer?
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto.
14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli.17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità».18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste,19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni.21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra».22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re.23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare;24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare.25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!».27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano.
28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro.30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re.31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato.32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita».33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato».34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro.35 So then they gave them the battle with all speed.
36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli,36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente».37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone.
38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto.39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra».40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli».
41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge;42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele.46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.
48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri.50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono.63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge».68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.