| 1 Il re d’Egitto raccolse forze numerose come la sabbia che è lungo il lido del mare e molte navi, cercando d’impadronirsi con inganno del regno di Alessandro per annetterlo al proprio regno. | 1 cf2Le roi d'Egypte assembla une armée, semblable au sable qui est sur le rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s'emparer du royaume d'Alexandre par surprise et à l'ajouter à son royaume. |
| 2 Venne in Siria con dimostrazioni pacifiche, e tutte le città gli aprivano le porte e gli andavano incontro, perché era ordine del re Alessandro di andargli incontro, essendo suo suocero. | 2 Il marcha contre la Syrie avec des paroles de paix ; et on lui ouvrait les villes, et on venait au-devant de lui, car le roi Alexandre avait ordonné d'aller à sa rencontre, parce qu'il était son beau-père. |
| 3 Ma quando Tolomeo entrava nelle città, stabiliva in ognuna di esse le sue truppe di guarnigione. | 3 Mais lorsque Ptolémée était entré dans une ville, il mettait une garnison de ses soldats dans chaque ville. |
| 4 Quando giunse ad Azoto, gli mostrarono il tempio di Dagon bruciato e Azoto e i villaggi intorno distrutti, i cadaveri buttati qua e là e quelli carbonizzati, che Giònata aveva bruciato nella guerra: li avevano appunto accumulati lungo il suo percorso. | 4 Lorsqu'il se fut approché d'Azot, on lui montra le temple de Dagon, qui avait été brûlé par le feu, et Azot, avec ce qui en dépend, tout en ruines, des cadavres épars, et les tombeaux de ceux qui avaient été tués dans la guerre, construits (qu'on avait faits) le long du chemin. |
| 5 Raccontarono al re quanto aveva fatto Giònata, per metterlo in cattiva luce, ma il re tacque. | 5 Et ils racontèrent au roi que c'était Jonathas qui avait fait cela, voulant ainsi le (lui) rendre odieux ; mais le roi garda le silence. |
| 6 Giònata andò incontro al re a Giaffa con sfarzo e si salutarono scambievolmente e vi passarono la notte. | 6 Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu. |
| 7 Giònata accompagnò poi il re fino al fiume chiamato Elèutero e fece ritorno a Gerusalemme. | 7 Et Jonathas alla avec le roi jusqu'au fleuve qu'on nomme Eleuthère, puis il revint à Jérusalem. |
| 8 Il re Tolomeo si impadronì di tutte le città della costa fino a Selèucia marittima e covava piani iniqui riguardo ad Alessandro. | 8 Le roi Ptolémée se rendit ainsi maître des villes jusqu'à Séleucie la maritime (près de la mer), et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre. |
| 9 Mandò ambasciatori a dire al re Demetrio: «Su, concludiamo un’alleanza fra noi: io ti darò mia figlia che Alessandro ha in moglie, e regnerai nel regno di tuo padre. | 9 Il envoya des ambassadeurs à Démétrius, pour lui dire : Viens, faisons alliance ensemble ; et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père ; |
| 10 Mi sono pentito di avergli dato mia figlia, perché ha cercato di uccidermi». | 10 car je me repens de lui avoir donné ma fille, parce qu'il a cherché à me tuer. |
| 11 In realtà lo calunniava, perché egli aspirava al suo regno. | 11 Il l'accusait parce qu'il convoitait son royaume. |
| 12 Quindi, toltagli la figlia, la diede a Demetrio e cambiò atteggiamento verso Alessandro e così divenne manifesta la loro inimicizia. | 12 Il lui enleva sa fille, et il la donna à Démétrius, et s'éloigna tout à fait d'Alexandre ; et son inimitié devint manifeste. |
| 13 Tolomeo entrò in Antiòchia e cinse la corona dell’Asia; si pose in capo due corone, quella dell’Egitto e quella dell’Asia. | 13 Ptolémée entra ensuite dans Antioche et se mit sur la tête deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie. |
| 14 Il re Alessandro in quel frattempo era in Cilicia, perché si erano sollevati gli abitanti di quelle province. | 14 Le roi Alexandre était en Cilicie dans ce temps-là, parce que ceux qui étaient dans ces régions s'étaient révoltés. |
| 15 Appena seppe la cosa, Alessandro venne contro di lui per combatterlo. Tolomeo condusse l’esercito contro di lui, gli andò incontro con forze ingenti e lo sconfisse. | 15 Alexandre apprit ces choses, et il s'avança pour le combattre ; le roi Ptolémée mit aussi son armée en mouvement, et vint au-devant de lui avec des troupes puissantes, et le mit en fuite. |
| 16 Alessandro fuggì in Arabia per trovarvi scampo e il re Tolomeo trionfò. | 16 Alexandre s'enfuit en Arabie, pour y trouver quelque protection ; et (mais) le roi Ptolémée fut élevé en gloire (triompha). |
| 17 L’arabo Zabdièl tagliò la testa ad Alessandro e la mandò a Tolomeo. | 17 Mais (Et) Zadiel, l'Arabe, fit couper la tête d'Alexandre, et l'envoya à Ptolémée. |
| 18 Ma anche il re Tolomeo morì al terzo giorno, e coloro che si trovavano nelle sue fortezze furono sopraffatti da quelli che già erano di stanza nelle fortezze. | 18 Le roi Ptolémée mourut trois jours après, et ceux qui étaient dans les forteresses furent tués par ceux qui étaient dans le camp. |
19 Così Demetrio divenne re nell’anno centosessantasette.
| 19 Et Démétrius régna en la cent soixante-septième année. |
| 20 In quei giorni Giònata radunò gli uomini della Giudea per espugnare la Cittadella di Gerusalemme e allestì molte macchine contro di essa. | 20 En ces jours-là, Jonathas rassembla ceux qui étaient dans la Judée, pour attaquer la citadelle de Jérusalem ; et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines de guerre. |
| 21 Allora alcuni nemici del popolo, uomini iniqui, che odiavano la propria gente, corsero dal re ad annunciare che Giònata assediava la Cittadella. | 21 Mais quelques hommes iniques, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle. |
| 22 Sentendo la cosa, quegli si adirò; quando ne ebbe conferma, si mise subito in viaggio, venne a Tolemàide e scrisse a Giònata di sospendere l’assedio e di andargli incontro a Tolemàide al più presto per un colloquio. | 22 Lorsqu'il l'eut appris, il fut irrité ; et il vint aussitôt à Ptolémaïs, et il écrivit à Jonathas de ne point assiéger la citadelle, mais de le rejoindre promptement pour conférer avec lui. |
| 23 Quando Giònata ricevette il messaggio, ordinò di continuare l’assedio e, scelti alcuni anziani e sacerdoti, decise di esporre se stesso al pericolo; | 23 Dès que Jonathas l'eut appris, il ordonna de continuer le siège ; et il choisit quelques-uns des anciens d'Israël et des prêtres, et il s'exposa (s'abandonna) au péril. |
| 24 prese con sé argento e oro, vesti e molti altri doni, e si recò dal re a Tolemàide e trovò favore presso di lui. | 24 Il prit de l'or, et de l'argent, et des vêtements, et beaucoup d'autres présents, et se rendit auprès du roi à Ptolémaïs ; et il trouva grâce devant lui. |
| 25 C’erano però alcuni rinnegati del suo popolo a deporre contro di lui, | 25 Quelques hommes iniques de sa nation lancèrent des plaintes contre lui. |
| 26 ma il re lo trattò come lo avevano trattato i suoi predecessori e lo esaltò davanti a tutti i suoi amici, | 26 Mais le roi le traita comme l'avaient traité ses prédécesseurs, et il l'éleva en présence de tous ses amis ; |
| 27 lo confermò nella dignità di sommo sacerdote e in tutti gli onori che aveva prima e stabilì che fosse annoverato tra i primi suoi amici. | 27 il le confirma dans la souveraine sacrificature (principauté du sacerdoce) et dans tous les honneurs qu'il avait eus auparavant, et le fit le premier de ses amis. |
| 28 Giònata poi chiese che il re dichiarasse la Giudea esente dai tributi, insieme alle tre toparchie e alla Samaria, e gli promise trecento talenti. | 28 Jonathas lui demanda de donner l'immunité à la Judée, aux trois toparchies, à la Samarie et à son territoire ; et il lui promit trois cents talents. |
29 Il re acconsentì e scrisse a Giònata, a proposito di tutto questo, lettere del seguente tenore:
| 29 Le roi y consentit ; et il écrivit à Jonathas touchant tout cela, des lettres conçues en ces termes : |
| 30 «Il re Demetrio al fratello Giònata e alla nazione dei Giudei, salute! | 30 Le roi Démétrius, à son frère Jonathas et à la nation des Juifs, salut. |
| 31 Rimettiamo anche a voi copia della lettera che abbiamo scritto a Làstene, nostro parente, intorno a voi, perché ne prendiate conoscenza. | 31 Nous vous avons envoyé une copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthénès, notre père (parent), relativement à vous, afin que vous en fussiez informés. |
| 32 “Re Demetrio a Làstene, suo padre, salute! | 32 Le roi Démétrius, à Lasthénès, son père (parent), salut. |
| 33 Abbiamo deciso di beneficare la nazione dei Giudei, nostri amici e rispettosi dei nostri diritti, per la loro benevolenza nei nostri riguardi. | 33 Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et qui nous conservent la fidélité qu'ils nous doivent, à cause de la bonne volonté qu'ils ont envers nous. |
| 34 Abbiamo assegnato loro il territorio della Giudea e i tre distretti di Afèrema, Lod e Ramatàim; restano trasferiti dalla Samaria alla Giudea con le loro dipendenze in favore di quanti offrono sacrifici a Gerusalemme, in compenso dei diritti che il re prelevava in passato ogni anno da loro sui frutti della terra e degli alberi. | 34 Nous avons donc ordonné que tout le territoire de la Judée et les trois villes, (Aphéréma, note) Lyda et Ramatha, qui ont été annexées de la Samarie à la Judée, et toutes leurs dépendances, soient mis en réserve pour tous les prêtres de (ceux qui sacrifient à) Jérusalem, au lieu de ce que le roi recevait d'eux (comme impôts) auparavant chaque année, et des fruits de la terre et des arbres. |
| 35 D’ora innanzi tutte le altre nostre competenze delle decime e delle tasse a noi dovute e le saline e le corone a noi spettanti, tutto condoniamo loro. | 35 Nous leur remettons aussi dès à présent les autres choses qui nous appartenaient, les dîmes et les tributs, et de même les impôts des salines et les couronnes qui nous étaient apportées. |
| 36 Nessuna di queste disposizioni sarà mai revocata da oggi e per sempre. | 36 Nous leur donnons toutes ces choses ; et rien de tout cela (ces concessions) ne sera annulé, dès à présent et à jamais. |
37 Sia dunque vostra cura preparare una copia della presente e rimetterla a Giònata, perché sia esposta sul monte santo in luogo visibile”».
| 37 Maintenant donc ayez soin de faire une copie de ces choses, et qu'elle soit donnée à Jonathas, et qu'elle soit placée sur la montagne sainte, en un lieu où elle soit vue de tous (bien connu). |
| 38 Il re Demetrio, vedendo che il paese rimaneva tranquillo sotto di lui e nessuno gli faceva resistenza, congedò tutte le sue truppe perché ognuno tornasse a casa sua, eccetto le forze straniere che aveva assoldate dalle isole dei pagani. Allora gli si inimicarono tutte le milizie dei suoi padri. | 38 Le roi Démétrius, voyant que la terre se taisait en sa présence et que rien ne lui résistait, congédia toute son armée, chacun dans son pays, excepté l'armée étrangère, qu'il avait levée dans les îles des nations ; et toutes les armées de ses pères devinrent ses (lui étaient) ennemis. |
| 39 Trifone, che prima stava con quelli di Alessandro, come vide che tutte le milizie mormoravano contro Demetrio, andò presso l’arabo Imalcuè, che allevava il piccolo Antioco, figlio di Alessandro, | 39 Or (un certain) Tryphon avait été auparavant du parti d'Alexandre ; et voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, il alla trouver Emalchuel, l'Arabe, qui élevait Antiochus, fils d'Alexandre ; |
| 40 e insisteva perché glielo cedesse per farlo regnare al posto di suo padre. Gli riferì quanto aveva detto Demetrio e l’ostilità che avevano per lui i soldati e rimase là molti giorni. | 40 et il le pressait de le lui livrer, pour qu'il régnât à la place de son père ; et il lui rapporta tout ce qu'avait fait Démétrius et la haine de ses armées contre lui ; et il demeura là des jours nombreux. |
| 41 Giònata intanto mandò a chiedere al re Demetrio che richiamasse da Gerusalemme gli occupanti della Cittadella e quelli delle altre fortezze, perché erano sempre in lotta con Israele. | 41 Alors (Cependant) Jonathas envoya vers le roi Démétrius, pour le prier de chasser ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les forteresses, parce qu'ils attaquaient Israël. |
| 42 Demetrio fece rispondere a Giònata: «Non solo questo farò per te e per la tua nazione, ma colmerò te e la tua nazione di onori appena ne avrò l’opportunità. | 42 Et Démétrius envoya dire à Jonathas : Non seulement je ferai ces choses pour toi (vous) et pour ta (votre) nation, mais je vous élèverai en gloire, toi (vous) et ta (votre) nation, lorsque le temps me le permettra. |
| 43 Ora però farai bene a inviarmi uomini che combattano con me, perché si sono ritirate le mie truppe». | 43 Tu feras (Vous ferez) donc bien maintenant d'envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m'a abandonné. |
| 44 Giònata gli inviò ad Antiòchia tremila uomini tra i più forti; essi si recarono presso il re e il re si rallegrò della loro venuta. | 44 Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes (très) vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée. |
| 45 I cittadini si radunarono al centro della città in numero di circa centoventimila e volevano eliminare il re. | 45 Ceux qui étaient de la ville s'assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi. |
| 46 Il re si rifugiò nel palazzo, i cittadini occuparono le vie della città e incominciarono a combattere. | 46 Et le roi s'enfuit dans le palais ; et ceux de la ville s'emparèrent des rues de la ville et commencèrent à combattre. |
| 47 Il re chiamò in aiuto i Giudei, i quali accorsero tutti presso di lui, poi si sparsero per la città e ne uccisero in quel giorno circa centomila; | 47 Le roi appela les Juifs à son secours, et ils s'assemblèrent tous ensemble auprès de lui, et ils se répandirent dans la ville, |
| 48 quindi incendiarono la città, fecero in quel giorno gran bottino e salvarono il re. | 48 et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s'emparèrent ce jour-là d'un grand butin, et délivrèrent le roi. |
| 49 I cittadini videro che i Giudei si erano impadroniti della città a loro piacere, si persero d’animo e gridarono al re con voce supplichevole: | 49 Ceux de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière : |
| 50 «Dacci la mano destra e desistano i Giudei dal combattere noi e la città». | 50 Donne(z)-nous la main (droite), et que les Juifs cessent de nous attaquer, ainsi que la ville. |
| 51 Gettarono le armi e fecero la pace. Così i Giudei si coprirono di gloria davanti al re e presso quanti erano nel suo regno, e fecero ritorno a Gerusalemme portando grande bottino. | 51 Et ils jetèrent leurs armes, et firent la paix. Les Juifs furent glorifiés en présence du roi et en présence de tous ceux qui étaient dans son royaume ; ils devinrent célèbres dans le royaume, et ils revinrent à Jérusalem chargés (portant beaucoup) de dépouilles. |
| 52 Demetrio rimase sul trono del suo regno, e il paese rimase tranquillo sotto di lui. | 52 Le roi Démétrius s'assit sur le trône de son royaume, et la terre se tut en sa présence. |
53 Ma rinnegò quanto aveva detto, cambiò rapporti con Giònata e non corrispose alla benevolenza che gli aveva dimostrata e lo fece soffrire molto.
| 53 Mais il mentit à tout ce qu'il avait dit : il s'éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu'il en avait reçus ; mais il l'affligea (même) beaucoup. |
| 54 Dopo questi fatti, Trifone ritornò con Antioco ancora adolescente, il quale cominciò a regnare e cinse la corona. | 54 Après cela Tryphon revint, et avec lui Antiochus, jeune enfant, qui régna et se mit le diadème sur la tête. |
| 55 Si raccolsero presso di lui tutte le milizie che Demetrio aveva congedato; combatterono contro costui, il quale fuggì e rimase sconfitto. | 55 Toutes les troupes (armées) que Démétrius avait congédiées s'assemblèrent auprès de lui (d'Antiochus), et elles combattirent contre Démétrius ; et il s'enfuit et tourna le dos. |
| 56 Trifone catturò gli elefanti e si impadronì di Antiòchia. | 56 Tryphon se saisit alors des éléphants (bêtes), et se rendit maître d'Antioche. |
| 57 Allora il giovane Antioco scrisse a Giònata: «Ti confermo il sommo sacerdozio, ti faccio capo dei quattro distretti e ti concedo di essere tra gli amici del re». | 57 Le jeune Antiochus écrivit ensuite à Jonathas, en ces termes : Je te (vous) confirme dans le sacerdoce, et je (vous) t'établis sur les quatre villes, afin que tu sois (vous soyez) des amis du roi. |
| 58 Gli inviò vasi d’oro e un servizio da tavola, con la facoltà di bere in vasi d’oro, di vestire la porpora e portare la fibbia d’oro. | 58 Il lui envoya des vases d'or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l'or, d'être vêtu de pourpre et de porter une agrafe d'or ; |
| 59 Nominò anche Simone, suo fratello, comandante dalla Scala di Tiro fino ai confini dell’Egitto. | 59 et il établit Simon, son frère, gouverneur depuis les limites de Tyr jusqu'aux frontières d'Egypte. |
| 60 Giònata poi si diede a percorrere la regione dell’Oltrefiume e le varie città e accorse a lui, come alleato, tutto l’esercito della Siria. Andò ad Àscalon e i cittadini gli uscirono incontro a rendergli omaggio. | 60 Alors Jonathas sortit et parcourut les villes d'au-delà du fleuve, et toute l'armée de Syrie se rassembla à son secours ; il vint à Ascalon, et ceux de la ville allèrent au-devant de lui, pour lui faire honneur. |
| 61 Di là passò a Gaza, ma gli abitanti di Gaza gli chiusero le porte; egli la cinse d’assedio e incendiò i sobborghi e li saccheggiò. | 61 Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s'enfermèrent ; il l'assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville. |
| 62 Allora quelli di Gaza supplicarono Giònata, il quale diede loro la destra, prelevando i figli dei loro capi come ostaggi e inviandoli a Gerusalemme; poi percorse la regione fino a Damasco. | 62 Alors les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite ; il prit leurs fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut le pays jusqu'à Damas. |
| 63 Giònata venne a sapere che i capi di Demetrio si trovavano presso Kedes di Galilea con un numeroso esercito, con l’intenzione di distoglierlo dall’impresa. | 63 Alors Jonathas apprit que les généraux (princes de la milice) de Démétrius l'attaquaient (prévariquaient) avec une armée nombreuse, à Cadès, qui est en Galilée, voulant l'écarter des affaires du royaume ; |
| 64 Egli si mosse contro di loro, lasciando il fratello Simone nel paese. | 64 et il marcha au-devant d'eux, et laissa son frère Simon dans la province. |
| 65 Simone si accampò contro Bet-Sur e l’assalì per molti giorni assediandola. | 65 Simon mit le siège devant Bethsura, et il l'attaqua pendant des jours nombreux et tint les habitants investis. |
| 66 Allora supplicarono che desse loro la destra ed egli la diede, ma li fece sloggiare di là, occupò la città e vi pose una guarnigione. | 66 Alors ils lui demandèrent à faire la paix (de recevoir sa main droite), et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison. |
| 67 Giònata, a sua volta, e il suo esercito si erano accampati presso il lago di Gennèsaret e raggiunsero di buon mattino la pianura di Asor. | 67 Jonathas et son armée vinrent près de l'eau de Génésar, et avant le jour ils pénétrèrent dans la plaine d'Asor. |
| 68 Ed ecco l’esercito degli stranieri avanzare contro di lui nella pianura, dopo aver disposto un’imboscata contro di lui sui monti. Essi avanzavano di fronte, | 68 Et voici que l'armée des étrangers s'avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux. |
| 69 quando quelli che erano appostati sbucarono dalle loro posizioni e attaccarono battaglia. | 69 Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat. |
| 70 Tutti gli uomini di Giònata fuggirono, nessuno di loro rimase, se non Mattatia, figlio di Assalonne, e Giuda, figlio di Calfì, comandanti di contingenti dell’esercito. | 70 Et tous ceux qui étaient du parti de Jonathas s'enfuirent, et il n'en demeura pas un seul, sinon Mathathias, fils d'Absalom, et Judas, fils de Calphi, chef de la milice de l'armée. |
| 71 Allora Giònata si stracciò le vesti, si cosparse il capo di polvere e si prostrò a pregare. | 71 Alors Jonathas déchira ses vêtements, se mit de la terre sur la tête, et pria. |
| 72 Poi ritornò a combattere contro di loro, li sconfisse e li costrinse alla fuga. | 72 Puis Jonathas retourna contre eux au combat, et les mit en fuite après les avoir battus. |
| 73 I suoi che erano fuggiti, quando videro ciò, ritornarono a lui e con lui si diedero all’inseguimento fino a Kedes, dov’era il loro accampamento, e là anche loro si accamparono. | 73 Ceux de son parti qui avaient fui virent cela et revinrent auprès de lui, et ils poursuivirent tous ensemble les ennemis (fuyards) jusqu'à leur camp à Cadès, et ils (par)vinrent jusque-là. |
| 74 Gli stranieri caduti in quel giorno furono circa tremila. Giònata tornò poi a Gerusalemme. | 74 Il tomba en ce jour-là trois mille hommes des étrangers ; et Jonathas retourna à Jérusalem. |