SCRUTATIO

Martedi, 30 giugno 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974Revised Standard Version Catholic Edition
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth;
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God,
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared."
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time."
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 And the people were waiting for Zechariah, and they wondered at his delay in the temple.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 And when his time of service was ended, he went to his home.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 And he came to her and said, "Hail, full of grace, the Lord is with you!"
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end."
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 For with God nothing will be impossible."
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah,
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord."
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord,
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed;
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts,
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree;
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever."
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father,
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 but his mother said, "Not so; he shall be called John."
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 And they said to her, "None of your kindred is called by this name."
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea;
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people,
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 the oath which he swore to our father Abraham,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel.