Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
33 And his kingdom shall have no end.”
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 'nulla è impossibile a Dio'".37 For no word will be impossible with God.”
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.